Jó 32
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA
1 Nun hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, denn er hielt sich selbst für gerecht.
1 Aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele se considerava justo.
2 Da flammte der Zorn Elihus auf. Elihu war ein Sohn Barachels von Bus aus der Sippe Ram. Sein Zorn richtete sich gegen Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão. Ele ficou indignado contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verdammten.
3 Eliú também ficou irado com os três amigos de Jó, porque, mesmo não tendo o que responder, eles o condenavam.
4 Elihu hatte sich Hiob gegenüber mit seinen Worten zurückgehalten, weil jene älter waren als er.
4 Eliú, porém, havia esperado para falar a Jó, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn.
5 Quando Eliú viu que aqueles três homens já não tinham o que responder, ficou irado. Caps.
6 Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, / doch ihr seid hochbetagt. / Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, / euch mein Wissen kundzutun.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, tomou a palavra e disse: “Eu sou de menos idade, e vocês são idosos. Por isso, tive receio e fiquei com medo de dar a minha opinião.
7 Ich dachte: 'Lass das Alter reden, / lass die Ergrauten Weisheit verkünden.'
7 Pensei assim: ‘Que falem os que têm mais idade, e que a multidão dos anos ensine a sabedoria.’
8 Doch es ist der Geist im Menschen, / der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso lhe dá entendimento.
9 Nicht die Großen sind weise, / noch verstehen die Alten, was recht ist.
9 Os de mais idade não são os sábios, nem são os velhos os que entendem o que é reto.
10 Darum sage ich: 'Hört mir zu! / Auch ich will mein Wissen verkünden.'
10 Por isso digo: Escutem o que vou dizer, e também eu darei a minha opinião.”
11 Ich habe auf eure Reden gewartet, / auf eure klugen Sprüche gehört, / bis ihr die Worte getroffen hättet.
11 “Eis que esperei que vocês falassem e dei ouvidos às suas considerações, enquanto, quem sabe, buscavam o que dizer.
12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, / doch keiner hat Hiob widerlegt, / seine Reden beantwortet.
12 Dei atenção ao que diziam, mas nenhum de vocês conseguiu refutar Jó, nem responder aos seus argumentos.
13 Sagt nicht: 'Wir haben die Weisheit gefunden, / Gott muss ihn schlagen - und nicht ein Mensch.'
13 Portanto, não me venham com a seguinte desculpa: ‘Descobrimos a sabedoria! Deus pode vencê-lo, e não o homem.’
14 Nicht gegen mich hat er seine Worte gerichtet, / und mit euren Sprüchen antworte ich nicht.
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras que vocês usaram.”
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, / es fehlen ihnen die Worte.
15 “Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, / sie stehen da, sagen nichts mehr.
16 Será que devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Auch ich will mein Teil zur Antwort geben, / auch ich will mein Wissen verkünden.
17 Também eu de minha parte vou responder e darei a minha opinião.
18 Denn mit Worten bin ich randvoll angefüllt, / mich drängt der Geist, der in mir ist.
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / will wie neugefüllte Schläuche bersten.
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar.
20 Ich will reden, damit mir leichter wird, / die Lippen öffnen und erwidern.
20 Permitam, pois, que eu fale para poder desabafar; abrirei os lábios e responderei.
21 Ich werde für niemand Partei ergreifen, / keinem Menschen werde ich schmeicheln.
21 Não tratarei nenhum de vocês com parcialidade e não vou lisonjear ninguém.
22 Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, / sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
22 Porque não sei lisonjear; se assim fizesse, em breve me levaria o meu Criador.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.