Jó 27

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob setzte seine Rede fort, er sagte:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 "So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzog, / der Allmächtige, der mir das Leben bitter macht:
2 Pela vida de Deus que me recusa justiça, pela vida do Todo-poderoso que enche minha alma de amargura,
3 Solange noch mein Atem in mir ist, / in meiner Nase Gottes Hauch,
3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus passar por minhas narinas,
4 kommt kein Unrecht über meine Lippen, / werde ich niemals die Unwahrheit sagen.
4 meus lábios nada pronunciarão de perverso e minha língua não proferirá mentira.
5 Ich denke nicht daran, euch recht zu geben. / Bis in den Tod gebe ich meine Unschuld nicht preis.
5 Longe de mim vos dar razão! Até o último suspiro defenderei minha inocência,
6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und lasse sie nicht; / keinen meiner Tage hält mein Gewissen mir vor."
6 mantenho minha justiça, não a abandonarei; minha consciência não acusa nenhum de meus dias.
7 "Meinem Feind soll es wie dem Gottlosen gehen, / dem, der gegen mich steht, wie einem Verbrecher.
7 Que meu inimigo seja tratado como culpado, e meu adversário como um mentiroso!
8 Denn was ist die Hoffnung des Gewissenlosen, / wenn Gott ihm seine Seele nimmt?
8 Que pode esperar o ímpio de sua oração, quando eleva para Deus a sua alma?
9 Wird Gott sein Schreien hören, / wenn die Not ihn überfällt?
9 Deus escutará seu clamor quando a angústia cair sobre ele?
10 Wird er sich am Allmächtigen freuen, / kann er ihn jederzeit rufen?"
10 Encontra ele suas delícias no Todo-poderoso, invoca ele Deus em todo o tempo?
11 "Ich will euch belehren über Gottes Tun, / nicht verhehlen, was der Allmächtige plant.
11 Eu vos ensinarei o proceder de Deus, não vos ocultarei os desígnios do Todo-poderoso.
12 Ihr alle habt es selbst geschaut, / warum schwatzt ihr so nichtiges Zeug?
12 Mas todos vós já o sabeis; e por que proferis palavras vãs?
13 Das ist das Los des gottlosen Menschen bei Gott, / das Erbe des Tyrannen, das er vom Allmächtigen bekommt:
13 Eis a sorte que Deus reserva aos maus, e a parte reservada ao violento pelo Todo-poderoso.
14 Wenn seine Kinder sich mehren, dann für das Schwert; / und seine Sprösslinge haben nicht genug Brot.
14 Se seus filhos se multiplicam, é para a espada, e seus descendentes não terão o que comer.
15 Die ihm bleiben, begräbt die Pest; / und seine Witwen weinen nicht.
15 Seus sobreviventes serão sepultados na morte, e suas viúvas não os chorarão.
16 Wenn er auch Silber wie Staub anhäuft / und Kleider stapelt in Massen,
16 Se amontoa prata como poeira, se ajunta vestimentas como argila,
17 dann häuft er sie auf, doch der Gerechte zieht sie an / und das Silber nimmt ein Schuldloser mit.
17 ele amontoa, mas é o justo quem os veste, é um homem honesto quem herda a prata.
18 Wie eine Motte baut er sein Haus, / wie eine Hütte, die der Wächter aufstellt.
18 Constrói sua casa como a casa da aranha, como a choupana que o vigia constrói.
19 Reich legt er sich hin / und tut es nicht wieder, / er schlägt die Augen auf / und ist nicht mehr.
19 Deita-se rico: é pela última vez. Quando abre os olhos, já deixou de sê-lo.
20 Wie eine Flut holt ihn der Schrecken ein, / nachts entführt ihn ein Sturm.
20 O terror o invade como um dilúvio, um redemoinho o arrebata durante a noite.
21 Der Ostwind hebt ihn hoch und reißt ihn mit, / er fegt ihn von seiner Wohnstätte weg.
21 O vento de leste o levanta e o faz desaparecer: varre-o violentamente de seu lugar.
22 Schonungslos wirft er sich auf ihn, / er flieht und flieht vor seiner Macht.
22 Precipitam-se sobre ele sem poupá-lo, é arrastado numa fuga desvairada.
23 Man klatscht über ihn in die Hände, / man zischt ihm von seiner Stätte aus nach."
23 Sua ruína é aplaudida; de sua própria casa assobiarão sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.