Jó 10
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT
1 "Mein Leben ekelt mich an, / ich lasse meiner Klage freien Lauf, / will reden, so bitter wie ich bin.
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Ich sagte zu Gott: 'Verdamm mich doch nicht! / Lass mich wissen, warum du gegen mich kämpfst!
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Gefällt es dir, dass du unterdrückst, / das Werk deiner Hände verachtest / und den Rat der Gottlosen erleuchtest?
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Hast du Augen wie ein Mensch, / siehst du so wie ein Mensch?
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Sind deine Tage wie beim Menschen begrenzt, / deine Jahre wie die eines Mannes?
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 Du suchst nach meiner Schuld / und forschst nach meiner Sünde,
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin / und keiner mich aus deiner Hand reißt.
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Deine Hände haben mich gestaltet und gemacht, / ganz und gar - und nun verschlingst du mich.
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Bedenke doch: Wie Ton hast du mich gestaltet, / und jetzt führst du mich zum Staub zurück?
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Hast du mich nicht verschüttet wie Milch, / wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 Haut und Fleisch hast du mir angezogen, / mich mit Knochen und Sehnen durchflochten.
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 Leben und Gnade hast du mir geschenkt, / in deiner Obhut war mein Geist.
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Doch dieses hast du verborgen in dir, / ich weiß, so hattest du es beschlossen.
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Wenn ich sündigte, würdest du mich belauern, / sprächst mich von meinem Fehler nicht frei.
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Wenn ich schuldig würde, wehe mir! / Und wäre ich im Recht, / dürfte ich den Kopf nicht heben, / gesättigt mit Schande, / mit Elend getränkt.
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Sollte ich es dennoch tun, / jagst du mich wie ein Löwe, / gehst wieder unbegreiflich mit mir um,
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 stellst immer neue Zeugen gegen mich auf, / findest Gründe, mir noch mehr zu grollen. / Immer neue Heere führst du gegen mich.'"
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 "Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? / Wenn ich doch gestorben wäre, bevor ein Auge mich sah!
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Mein Leben dauert doch nur wenige Tage. / Er höre auf und lasse von mir, / dass ich ein wenig aufblicken kann,
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 ehe ich gehe und nicht wiederkomm, / ins Land des Dunkels und der Finsternis,
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 ins Land, so düster wie die schwarze Nacht, / ins Schattenland, wo keine Ordnung ist, / wo heller Tag ist wie die schwarze Nacht."
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.