Jó 10

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Mein Leben ekelt mich an, / ich lasse meiner Klage freien Lauf, / will reden, so bitter wie ich bin.
1 “Estou cansado de viver. Darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Ich sagte zu Gott: 'Verdamm mich doch nicht! / Lass mich wissen, warum du gegen mich kämpfst!
2 Pedirei a Deus: ‘Não me condenes!’ Faze-me saber o que tens contra mim.
3 Gefällt es dir, dass du unterdrückst, / das Werk deiner Hände verachtest / und den Rat der Gottlosen erleuchtest?
3 Será que tens prazer em me oprimir, em rejeitar a obra das tuas mãos e em favorecer o conselho dos ímpios?
4 Hast du Augen wie ein Mensch, / siehst du so wie ein Mensch?
4 Por acaso, tens olhos de gente? Ou vês tu como vê uma pessoa?
5 Sind deine Tage wie beim Menschen begrenzt, / deine Jahre wie die eines Mannes?
5 São os teus dias como os dias de um mortal? Ou são os teus anos como os anos de um ser humano,
6 Du suchst nach meiner Schuld / und forschst nach meiner Sünde,
6 para te informares da minha iniquidade e indagares o meu pecado?
7 obwohl du weißt, dass ich nicht schuldig bin / und keiner mich aus deiner Hand reißt.
7 Bem sabes que eu não sou culpado; todavia, não há ninguém que possa me livrar da tua mão.”
8 Deine Hände haben mich gestaltet und gemacht, / ganz und gar - und nun verschlingst du mich.
8 “As tuas mãos me plasmaram e me fizeram, porém, agora, queres destruir-me.
9 Bedenke doch: Wie Ton hast du mich gestaltet, / und jetzt führst du mich zum Staub zurück?
9 Lembra-te de que me formaste como em barro. E, agora, queres reduzir-me a pó?
10 Hast du mich nicht verschüttet wie Milch, / wie Käse mich gerinnen lassen?
10 Por acaso, não me derramaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 Haut und Fleisch hast du mir angezogen, / mich mit Knochen und Sehnen durchflochten.
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e tendões me teceste.
12 Leben und Gnade hast du mir geschenkt, / in deiner Obhut war mein Geist.
12 Tu me deste vida e bondade, e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Doch dieses hast du verborgen in dir, / ich weiß, so hattest du es beschlossen.
13 Mas ocultaste estas coisas no teu coração; e agora sei que este era o teu plano.
14 Wenn ich sündigte, würdest du mich belauern, / sprächst mich von meinem Fehler nicht frei.
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me perdoarás.
15 Wenn ich schuldig würde, wehe mir! / Und wäre ich im Recht, / dürfte ich den Kopf nicht heben, / gesättigt mit Schande, / mit Elend getränkt.
15 Se for iníquo, ai de mim! E, se for justo, não ouso levantar a cabeça, pois estou envergonhado e olho para a minha miséria.
16 Sollte ich es dennoch tun, / jagst du mich wie ein Löwe, / gehst wieder unbegreiflich mit mir um,
16 Porque, se levanto a cabeça, tu me caças como um leão feroz e de novo revelas o teu poder maravilhoso contra mim.
17 stellst immer neue Zeugen gegen mich auf, / findest Gründe, mir noch mehr zu grollen. / Immer neue Heere führst du gegen mich.'"
17 Renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; males e lutas se sucedem contra mim.”
18 "Warum ließest du mich aus dem Mutterschoß kommen? / Wenn ich doch gestorben wäre, bevor ein Auge mich sah!
18 “Por que me tiraste do ventre de minha mãe? Eu deveria ter morrido antes que um olho me visse!
19 Ich wäre dann, als sei ich nie gewesen, / vom Mutterleib ins Grab gebracht.
19 Teria sido como alguém que nunca existiu e já do ventre teria sido levado à sepultura.
20 Mein Leben dauert doch nur wenige Tage. / Er höre auf und lasse von mir, / dass ich ein wenig aufblicken kann,
20 Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me em paz, para que por um pouco eu tome alento,
21 ehe ich gehe und nicht wiederkomm, / ins Land des Dunkels und der Finsternis,
21 antes que eu vá para o lugar do qual não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte,
22 ins Land, so düster wie die schwarze Nacht, / ins Schattenland, wo keine Ordnung ist, / wo heller Tag ist wie die schwarze Nacht."
22 terra de escuridão, de trevas profundas, terra da sombra da morte e do caos, onde a própria luz é como a escuridão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.