Gênesis 10

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen von Sem, Ham und Jafet, den Söhnen Noahs, deren Söhne aber erst nach der großen Flut geboren wurden.
1 Este é o relato das famílias de Sem, Cam e Jafé, os três filhos de Noé, que geraram muitos filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Jafets waren Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
2 Os descendentes de Jafé foram: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomers Söhne waren Aschkenas, Rifat und Togarma.
3 Os descendentes de Gômer foram: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Die Nachkommen Jawans waren Elischa und Tarschisch, außerdem die Kittäer und die Rodaniter.
4 Os descendentes de Javã foram: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern bis zum Rand der Erde aus. Sie wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
5 Seus descendentes se espalharam por vários territórios junto ao mar, formando nações de acordo com suas línguas, seus clãs e seus povos.
6 Die Söhne Hams waren Kusch, Mizrajim, Put und Kanaan.
6 Os descendentes de Cam foram: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Von Kusch stammen Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha ab. Ragmas Söhne waren Saba und Dedan.
7 Os descendentes de Cuxe foram: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Os descendentes de Raamá foram: Sabá e Dedã.
8 Kusch war auch der Vater von Nimrod, dem ersten Gewaltherrscher auf der Erde.
8 Cuxe também foi o antepassado de Ninrode, o primeiro guerreiro valente da terra.
9 Der war ein kühner Jäger. Deshalb sagt man man heute noch sprichwörtlich: "Er ist ein gewaltiger Jäger vor Jahwe wie Nimrod."
9 Porque era o mais corajoso dos caçadores, seu nome deu origem ao provérbio: “Este homem é como Ninrode, o mais corajoso dos caçadores”.
10 Zuerst herrschte er über die Städte Babel, Erech und Akkad, die im Gebiet von Schinar liegen.
10 Ninrode construiu seu reino na terra da Babilônia, fundando as cidades de Babel, Ereque, Acade e Calné.
11 Von da aus zog er in das Land Assur und gründete dort Ninive mit seinen weiten offenen Plätzen und Kelach
11 Expandiu seu território até a Assíria, onde construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 sowie Resen zwischen Ninive und Kelach. Das war das große Städtezentrum.
12 e Resém, a grande cidade situada entre Nínive e Calá.
13 Von Mizrajim stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naftuhiter,
13 Mizraim foi o antepassado dos luditas, anamitas, leabitas, naftuítas,
14 die Patrusiter und die Kasluhiter, von denen die Philister herkommen, und die Kaftoriter.
14 patrusitas, casluítas e dos caftoritas, dos quais descendem os filisteus.
15 Kanaan war der Vater von Sidon und Het. Sidon war sein Erstgeborener.
15 O filho mais velho de Canaã foi Sidom, antepassado dos sidônios. Canaã foi o antepassado dos hititas,
16 Außerdem stammen von ihm die Jebusiter, die Amoriter und die Girgaschiter ab,
16 jebuseus, amorreus, girgaseus,
17 die Hiwiter, Arkiter, Siniter,
17 heveus, arqueus, sineus,
18 Arwaditer, Zemariter und Hamatiter. Später haben sich die Sippen der Kanaaniter weiter ausgebreitet,
18 arvadeus, zemareus e hamateus. Com o tempo, os clãs cananeus se espalharam.
19 sodass ihr Gebiet von Sidon bis nach Gerar und Gaza reichte und ostwärts bis nach Sodom und Gomorra, Adma, Zebojim und Lescha.
19 O território de Canaã se estendia desde Sidom, ao norte, até Gerar e Gaza, ao sul, e, a leste, até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, próximo a Lasa.
20 Die Nachkommen Hams wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
20 Esses foram os descendentes de Cam, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
21 Auch Sem, dem Bruder des älteren Jafet, wurden Söhne geboren. Er ist der Stammvater aller Nachkommen Ebers.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também teve filhos. Sem foi o antepassado de todos os descendentes de Héber.
22 Die Söhne Sems waren Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
22 Os descendentes de Sem foram: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Arams Söhne hießen Uz, Hul, Geter und Masch.
23 Os descendentes de Arã foram: Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arpachschad war der Vater von Schelach und Schelach der Vater von Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e Salá gerou Héber.
25 Eber wurden zwei Söhne geboren. Der eine hieß Peleg, Teilung, weil zu seiner Zeit die Erde geteilt wurde, und der andere Joktan.
25 Héber teve dois filhos. O primeiro recebeu o nome de Pelegue, pois em sua época a terra foi dividida. O irmão de Pelegue recebeu o nome de Joctã.
26 Joktans Söhne waren Almodad, Schelef, Hazarmawet und Jerach,
26 Joctã foi o antepassado de Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Usal und Dikla,
27 Adorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael und Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das waren also die Nachkommen Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos eles foram descendentes de Joctã.
30 Ihr Gebiet reicht von Mescha über Sefar bis an das Gebirge im Osten.
30 O território que ocupavam se estendia desde Messa até Sefar, nas montanhas ao leste.
31 Die Nachkommen Sems wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
31 Esses foram os descendentes de Sem, de acordo com seus clãs, línguas, territórios e povos.
32 Diese Sippen sind Nachkommen der Söhne Noahs. Von ihnen stammen alle Völker ab, die sich nach der Flut auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
32 Esses foram os clãs descendentes dos filhos de Noé, de acordo com suas linhagens. Todas as nações da terra vieram desses clãs depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.