Gênesis 10

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen von Sem, Ham und Jafet, den Söhnen Noahs, deren Söhne aber erst nach der großen Flut geboren wurden.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Die Söhne Jafets waren Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomers Söhne waren Aschkenas, Rifat und Togarma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Die Nachkommen Jawans waren Elischa und Tarschisch, außerdem die Kittäer und die Rodaniter.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern bis zum Rand der Erde aus. Sie wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Die Söhne Hams waren Kusch, Mizrajim, Put und Kanaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Von Kusch stammen Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha ab. Ragmas Söhne waren Saba und Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kusch war auch der Vater von Nimrod, dem ersten Gewaltherrscher auf der Erde.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Der war ein kühner Jäger. Deshalb sagt man man heute noch sprichwörtlich: "Er ist ein gewaltiger Jäger vor Jahwe wie Nimrod."
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Zuerst herrschte er über die Städte Babel, Erech und Akkad, die im Gebiet von Schinar liegen.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Von da aus zog er in das Land Assur und gründete dort Ninive mit seinen weiten offenen Plätzen und Kelach
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 sowie Resen zwischen Ninive und Kelach. Das war das große Städtezentrum.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Von Mizrajim stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naftuhiter,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 die Patrusiter und die Kasluhiter, von denen die Philister herkommen, und die Kaftoriter.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Kanaan war der Vater von Sidon und Het. Sidon war sein Erstgeborener.
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 Außerdem stammen von ihm die Jebusiter, die Amoriter und die Girgaschiter ab,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 die Hiwiter, Arkiter, Siniter,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 Arwaditer, Zemariter und Hamatiter. Später haben sich die Sippen der Kanaaniter weiter ausgebreitet,
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 sodass ihr Gebiet von Sidon bis nach Gerar und Gaza reichte und ostwärts bis nach Sodom und Gomorra, Adma, Zebojim und Lescha.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Die Nachkommen Hams wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Auch Sem, dem Bruder des älteren Jafet, wurden Söhne geboren. Er ist der Stammvater aller Nachkommen Ebers.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Die Söhne Sems waren Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Arams Söhne hießen Uz, Hul, Geter und Masch.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Arpachschad war der Vater von Schelach und Schelach der Vater von Eber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Eber wurden zwei Söhne geboren. Der eine hieß Peleg, Teilung, weil zu seiner Zeit die Erde geteilt wurde, und der andere Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Joktans Söhne waren Almodad, Schelef, Hazarmawet und Jerach,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Usal und Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael und Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das waren also die Nachkommen Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Ihr Gebiet reicht von Mescha über Sefar bis an das Gebirge im Osten.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Die Nachkommen Sems wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Diese Sippen sind Nachkommen der Söhne Noahs. Von ihnen stammen alle Völker ab, die sich nach der Flut auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.