Gênesis 10

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen von Sem, Ham und Jafet, den Söhnen Noahs, deren Söhne aber erst nach der großen Flut geboren wurden.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Jafets waren Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Gomers Söhne waren Aschkenas, Rifat und Togarma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Die Nachkommen Jawans waren Elischa und Tarschisch, außerdem die Kittäer und die Rodaniter.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern bis zum Rand der Erde aus. Sie wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Die Söhne Hams waren Kusch, Mizrajim, Put und Kanaan.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Von Kusch stammen Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha ab. Ragmas Söhne waren Saba und Dedan.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kusch war auch der Vater von Nimrod, dem ersten Gewaltherrscher auf der Erde.
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Der war ein kühner Jäger. Deshalb sagt man man heute noch sprichwörtlich: "Er ist ein gewaltiger Jäger vor Jahwe wie Nimrod."
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Zuerst herrschte er über die Städte Babel, Erech und Akkad, die im Gebiet von Schinar liegen.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Von da aus zog er in das Land Assur und gründete dort Ninive mit seinen weiten offenen Plätzen und Kelach
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 sowie Resen zwischen Ninive und Kelach. Das war das große Städtezentrum.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Von Mizrajim stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naftuhiter,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 die Patrusiter und die Kasluhiter, von denen die Philister herkommen, und die Kaftoriter.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kanaan war der Vater von Sidon und Het. Sidon war sein Erstgeborener.
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Außerdem stammen von ihm die Jebusiter, die Amoriter und die Girgaschiter ab,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 die Hiwiter, Arkiter, Siniter,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 Arwaditer, Zemariter und Hamatiter. Später haben sich die Sippen der Kanaaniter weiter ausgebreitet,
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 sodass ihr Gebiet von Sidon bis nach Gerar und Gaza reichte und ostwärts bis nach Sodom und Gomorra, Adma, Zebojim und Lescha.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Die Nachkommen Hams wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Auch Sem, dem Bruder des älteren Jafet, wurden Söhne geboren. Er ist der Stammvater aller Nachkommen Ebers.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Die Söhne Sems waren Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Arams Söhne hießen Uz, Hul, Geter und Masch.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Arpachschad war der Vater von Schelach und Schelach der Vater von Eber.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Eber wurden zwei Söhne geboren. Der eine hieß Peleg, Teilung, weil zu seiner Zeit die Erde geteilt wurde, und der andere Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Joktans Söhne waren Almodad, Schelef, Hazarmawet und Jerach,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Hadoram, Usal und Dikla,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimael und Saba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das waren also die Nachkommen Joktans.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Ihr Gebiet reicht von Mescha über Sefar bis an das Gebirge im Osten.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Die Nachkommen Sems wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Diese Sippen sind Nachkommen der Söhne Noahs. Von ihnen stammen alle Völker ab, die sich nach der Flut auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.