Gênesis 10
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA
1 Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen von Sem, Ham und Jafet, den Söhnen Noahs, deren Söhne aber erst nach der großen Flut geboren wurden.
1 São estas as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Die Söhne Jafets waren Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Gomers Söhne waren Aschkenas, Rifat und Togarma.
3 Os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Die Nachkommen Jawans waren Elischa und Tarschisch, außerdem die Kittäer und die Rodaniter.
4 Os de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Jawans Nachkommen breiteten sich in den Küstenländern bis zum Rand der Erde aus. Sie wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
5 Estes repartiram entre si as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, em suas nações.
6 Die Söhne Hams waren Kusch, Mizrajim, Put und Kanaan.
6 Os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Von Kusch stammen Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha ab. Ragmas Söhne waren Saba und Dedan.
7 Os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kusch war auch der Vater von Nimrod, dem ersten Gewaltherrscher auf der Erde.
8 Cuxe gerou a Ninrode, o qual começou a ser poderoso na terra.
9 Der war ein kühner Jäger. Deshalb sagt man man heute noch sprichwörtlich: "Er ist ein gewaltiger Jäger vor Jahwe wie Nimrod."
9 Foi valente caçador diante do Senhor ; daí dizer-se: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Zuerst herrschte er über die Städte Babel, Erech und Akkad, die im Gebiet von Schinar liegen.
10 O princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Von da aus zog er in das Land Assur und gründete dort Ninive mit seinen weiten offenen Plätzen und Kelach
11 Daquela terra saiu ele para a Assíria e edificou Nínive, Reobote-Ir e Calá.
12 sowie Resen zwischen Ninive und Kelach. Das war das große Städtezentrum.
12 E, entre Nínive e Calá, a grande cidade de Resém.
13 Von Mizrajim stammen die Luditer, Anamiter, Lehabiter und Naftuhiter,
13 Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 die Patrusiter und die Kasluhiter, von denen die Philister herkommen, und die Kaftoriter.
14 a Patrusim, a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Kanaan war der Vater von Sidon und Het. Sidon war sein Erstgeborener.
15 Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Außerdem stammen von ihm die Jebusiter, die Amoriter und die Girgaschiter ab,
16 e aos jebuseus, aos amorreus, aos girgaseus,
17 die Hiwiter, Arkiter, Siniter,
17 aos heveus, aos arqueus, aos sineus,
18 Arwaditer, Zemariter und Hamatiter. Später haben sich die Sippen der Kanaaniter weiter ausgebreitet,
18 aos arvadeus, aos zemareus e aos hamateus; e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 sodass ihr Gebiet von Sidon bis nach Gerar und Gaza reichte und ostwärts bis nach Sodom und Gomorra, Adma, Zebojim und Lescha.
19 E o limite dos cananeus foi desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza, indo para Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Die Nachkommen Hams wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
20 São estes os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Auch Sem, dem Bruder des älteren Jafet, wurden Söhne geboren. Er ist der Stammvater aller Nachkommen Ebers.
21 A Sem, que foi pai de todos os filhos de Héber e irmão mais velho de Jafé, também lhe nasceram filhos.
22 Die Söhne Sems waren Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Arams Söhne hießen Uz, Hul, Geter und Masch.
23 Os filhos de Arã: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Arpachschad war der Vater von Schelach und Schelach der Vater von Eber.
24 Arfaxade gerou a Salá; Salá gerou a Héber.
25 Eber wurden zwei Söhne geboren. Der eine hieß Peleg, Teilung, weil zu seiner Zeit die Erde geteilt wurde, und der andere Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: um teve por nome Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome de seu irmão foi Joctã.
26 Joktans Söhne waren Almodad, Schelef, Hazarmawet und Jerach,
26 Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazar-Mavé, a Jerá,
27 Hadoram, Usal und Dikla,
27 a Hadorão, a Uzal, a Dicla,
28 Obal, Abimael und Saba,
28 a Obal, a Abimael, a Sabá,
29 Ofir, Hawila und Jobab. Das waren also die Nachkommen Joktans.
29 a Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ihr Gebiet reicht von Mescha über Sefar bis an das Gebirge im Osten.
30 E habitaram desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Die Nachkommen Sems wuchsen zu Völkern mit eigenen Sprachen heran und lebten in ihren Gebieten in Sippen zusammen.
31 São estes os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Diese Sippen sind Nachkommen der Söhne Noahs. Von ihnen stammen alle Völker ab, die sich nach der Flut auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
32 São estas as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram disseminadas as nações na terra, depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.