Mateus 27

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino ammina pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu, e nattatarabbanda nu ansanneno ammapatera ki Jesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 E binaludda, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 I Judas a nifuyut sino nanoꞌmera ki Jesus, naammuwanna si nasentensiyani Jesus a matay, e nammoboli sino inangwana. Wasinoy, neyulineno tallufuluwa pirak sino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 e sinapiꞌna si, “Nakaliwatak, se nepadoꞌmakino tolaya awana liwaꞌna.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Netakkufi Judasino tallufuluwa pirak sino lawummeno Templo, kasena inanaw e inang nappattal.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Inaꞌnamino pangafuwanirana padiyeno pirak, e sinapiꞌda si, “Kontara sino lintiddama meyekwa yawa pirak sino aggiittungantam sito Templo, se pagana biyangnga tata a tolay.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 E nattatarabbanda nu sanneno keusaranneno pirak, e dinandanda si iyatanda sino lubangnga tata a maddweng si banga ta pabbalinda si attanamman sino bakkanna kalubbunanda.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Antu gafuna, maingnganan inaya lubag si Lubangnga Ada kiyad sito ingkein.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Antuweno neyakkuruwanino neturakki Jeremias a gumalabbun siꞌina kunna si,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 e neyatanda sino lubangngeno maddweng si banga, a antuweno sinapiti Afu Dios sikwaka makwa.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Wasinoy, nepaaꞌlanda i Jesus sino gubernador, e inimbistigarino gubernadora nabbebut si, “Ikkeno Arina Judyu?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Udde wasin nepaliwatino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, awana nesombaꞌna.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Antu gafuna, sinapiti Pilato si, “Ammengkad madingngaggino odduwa ipaliwaꞌda sikwam?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Udde ammayingke sinombati Jesus sino nepaliwaꞌda, antuweno nakkaꞌbawino gubernador.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ino gagangayino gubernador, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balud, massiki inyeno anggammino tolayira a arangngan.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Sinoya tiyempo, agyanino tata a balura naddinnamag gafu sino kinarakkaꞌneno inangwana a mingngan si Jesus Barrabas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Antu gafuna, wasin nakkakarampattino odduwera a tolay, nebebuti Pilato sikwara si, “Inyeno anggandawa pallawanangku, i Jesus Barrabas onnu i Jesus a maingnganan si Kristo?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawaꞌda i Jesus sikwana gafu sino apalda.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Ino tata kappay, wasin aggatuttuggepayi Pilato sino tuttunna ukum, nepetulduweno atawana si, “Ammeka lumaꞌlaka mangastigu sitana tolaya awana liwaꞌna, se kattalatalawino sinenakku sino gafi mappeafu sikwana.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, sinutunggungandeno tolayira sinay takesi arangnganda ki Pilato a i Barrabasino pallawananna e i Jesusino papapatena.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Antu gafuna, wasin nebebukkappayino gubernador nu inya sikwara a adweno angganda a pallawananna, nesombaꞌda si, “I Barrabas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 “Nu kunnenoy, sanna mantuweno akwangku ki Jesus a mingngan si Kristo?” kunni Pilato.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Wasin magiꞌna i Pilato si awaninna damana akwan se araꞌniyenna maguluguluweno tolayira, nappaappa si danum e binagguwanneno kamaꞌna sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna si, “Antuyawino mangipaita si ammek lumaꞌlaka mamapatay sitawa tolay. Ikkayuneno makammu!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 E sinombat amminino tolayira si, “Kadde, ikkami andino gakagakamiyereno makammu sino katayanna!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Wasinoy, nepallawani Pilatowi Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
26 — ausente —
27 Wasinoy, netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inaribumbung amminino sindalunera.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Binoyanganda e binarawasiyanda si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana. Nepiggandeno diwanana kamaꞌna si sikal a kunnangke senyalneno kinaarina. E namaliturira sino aꞌlangnga a nassandayaw sikwana, e sinapiꞌda si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ilupaluppanda, kasera inappeno sikalla nepaigganda sikwana ta antuweno nepamompolda sikwana.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata a lalakiya taga-Cirene a mingngan si Simon, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wasin ginamwangira sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 painumanda si tayuwa nalamuran si aꞌduwa mappaaranan si malow. Udde wasin sininsimanna, ammena ininum.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 E nelansara sino krus. Wasinoy, nabbabinnunutira a naggaradwa sino barawasina,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 kasera nattuttura mindag sikwana.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Aneno nepikkaꞌda sino kalekeneno uluna a neturakkanino nepaliwaꞌda sikwana a kunna si, “Antuyawi Jesus a Arina Judyu.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Nelansara kappayino adwera gumattakaw sino krusda, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasem kappay pataꞌdaggan si tallu aw? Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim! Nu gakkuruwa Abbindaka i Dios, mulluggan sitan krus!”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Kunna kappay, ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a nassapit si,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay. Antu ke kanuweno Arina Israel. Nu gakkuruwinay, umullungngad sino krus, e manguruggami sikwana.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Talakkanna kanuwi Dios e kunna si antuweno Abbingnga. Itantam antu nu anggammi Dios a misalak sikwana.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Massiki ino gumattakawira a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay sikwana.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Wasin alas doseyin, nallammuk ammina palulubbun kiyad si tallu orat.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Wasin araꞌniyen si alas tres si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eli, Eli, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Ayanna i Elias.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Udde kunnino korwanira si, “Ammembu, ta itantam nu gumamwangi Elias a misalak sikwana.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa. Nalunig e nabbartakino batuwera.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Nabukkatanino tanammira e nangngangoliyeno odduwera a tolayi Dios a natay siꞌin,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 e nallawanira sino tananda. Wasin nangngangoliyenni Jesus, inangngira sey Jerusalem a Nadiosana Lubbun, e odduweno nangita sikwara.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Wasin nagiꞌneno kapitanna sindalu andino bafulunnera a mindag ki Jesusino alunig, e initara ammina nakwa, nakatalawira, e sinapiꞌda si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios iyawa tolay.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Oddu kappayino bafabbaya aggadipat sino makwa. Ireno nebumbuluna nanuffun ki Jesus sin naggabwatanda sey Galilea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Maria a inara Santiago anni Jose, annino atawa i Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wasin fuwafin, ginamwangino tata a baꞌnangnga tolaya taga-Arimatea a mingngan si Jose a tata kappaya nangurug ki Jesus.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Inang ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus, e sinapiti Pilato si damana a appan.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Inappa i Jose ino baggina, e binaꞌbattanna si bawuwa nafurawa sinnun.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Neyekwana sino tanamma nad a bawuwa nepangwana a neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam, e inanawin.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Agyan sinera Maria Magdalena annino kanganna a i Maria a aggatuttura inaꞌlang sino tanam.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Sinoya aw, antuweno paddadananino Judyuwera para sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan. Sinoya awna aggimwangan, inangngino pangafuwanirana padi andino Fariseowera ki Pilato,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, madandammi si sin aggabiyaggepay inaya massisiriya tolay, sinapiꞌna si mangngangolina si tallu aw.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Antu gafuna, nalawad nu paindangnguweno tanam kiyad si mekatalluwa aw, tantaro nu umang takawannino adalannereno baggina, kasera sapitan si nangngangoliyen. Nu kunnenoyino akwanda, oodduneno balabaliyanda sinaya sirira amma sino binalabaliyani Jesus sin nassisiriyanna si antuweno Kristo.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 “Mangappakayu mantu si sindalu ta paindaddaw si nalawarino tanamma,” kunni Pilato.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Antuweno inanawira e inanda minarkanino batuwa sellanneno tanam ta malasinda nu wara mabbukkat. E nibattangira si sindaluwa mindag.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.