Mateus 27
Ga'dang (GDG) vs ACF
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino ammina pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu, e nattatarabbanda nu ansanneno ammapatera ki Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 E binaludda, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 I Judas a nifuyut sino nanoꞌmera ki Jesus, naammuwanna si nasentensiyani Jesus a matay, e nammoboli sino inangwana. Wasinoy, neyulineno tallufuluwa pirak sino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 e sinapiꞌna si, “Nakaliwatak, se nepadoꞌmakino tolaya awana liwaꞌna.”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Netakkufi Judasino tallufuluwa pirak sino lawummeno Templo, kasena inanaw e inang nappattal.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Inaꞌnamino pangafuwanirana padiyeno pirak, e sinapiꞌda si, “Kontara sino lintiddama meyekwa yawa pirak sino aggiittungantam sito Templo, se pagana biyangnga tata a tolay.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 E nattatarabbanda nu sanneno keusaranneno pirak, e dinandanda si iyatanda sino lubangnga tata a maddweng si banga ta pabbalinda si attanamman sino bakkanna kalubbunanda.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Antu gafuna, maingnganan inaya lubag si Lubangnga Ada kiyad sito ingkein.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Antuweno neyakkuruwanino neturakki Jeremias a gumalabbun siꞌina kunna si,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 e neyatanda sino lubangngeno maddweng si banga, a antuweno sinapiti Afu Dios sikwaka makwa.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Wasinoy, nepaaꞌlanda i Jesus sino gubernador, e inimbistigarino gubernadora nabbebut si, “Ikkeno Arina Judyu?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Udde wasin nepaliwatino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, awana nesombaꞌna.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Antu gafuna, sinapiti Pilato si, “Ammengkad madingngaggino odduwa ipaliwaꞌda sikwam?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Udde ammayingke sinombati Jesus sino nepaliwaꞌda, antuweno nakkaꞌbawino gubernador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Ino gagangayino gubernador, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balud, massiki inyeno anggammino tolayira a arangngan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sinoya tiyempo, agyanino tata a balura naddinnamag gafu sino kinarakkaꞌneno inangwana a mingngan si Jesus Barrabas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Antu gafuna, wasin nakkakarampattino odduwera a tolay, nebebuti Pilato sikwara si, “Inyeno anggandawa pallawanangku, i Jesus Barrabas onnu i Jesus a maingnganan si Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawaꞌda i Jesus sikwana gafu sino apalda.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ino tata kappay, wasin aggatuttuggepayi Pilato sino tuttunna ukum, nepetulduweno atawana si, “Ammeka lumaꞌlaka mangastigu sitana tolaya awana liwaꞌna, se kattalatalawino sinenakku sino gafi mappeafu sikwana.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, sinutunggungandeno tolayira sinay takesi arangnganda ki Pilato a i Barrabasino pallawananna e i Jesusino papapatena.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Antu gafuna, wasin nebebukkappayino gubernador nu inya sikwara a adweno angganda a pallawananna, nesombaꞌda si, “I Barrabas!”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Nu kunnenoy, sanna mantuweno akwangku ki Jesus a mingngan si Kristo?” kunni Pilato.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Wasin magiꞌna i Pilato si awaninna damana akwan se araꞌniyenna maguluguluweno tolayira, nappaappa si danum e binagguwanneno kamaꞌna sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna si, “Antuyawino mangipaita si ammek lumaꞌlaka mamapatay sitawa tolay. Ikkayuneno makammu!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 E sinombat amminino tolayira si, “Kadde, ikkami andino gakagakamiyereno makammu sino katayanna!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wasinoy, nepallawani Pilatowi Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Wasinoy, netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inaribumbung amminino sindalunera.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Binoyanganda e binarawasiyanda si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana. Nepiggandeno diwanana kamaꞌna si sikal a kunnangke senyalneno kinaarina. E namaliturira sino aꞌlangnga a nassandayaw sikwana, e sinapiꞌda si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ilupaluppanda, kasera inappeno sikalla nepaigganda sikwana ta antuweno nepamompolda sikwana.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata a lalakiya taga-Cirene a mingngan si Simon, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Wasin ginamwangira sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 painumanda si tayuwa nalamuran si aꞌduwa mappaaranan si malow. Udde wasin sininsimanna, ammena ininum.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 E nelansara sino krus. Wasinoy, nabbabinnunutira a naggaradwa sino barawasina,
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 kasera nattuttura mindag sikwana.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Aneno nepikkaꞌda sino kalekeneno uluna a neturakkanino nepaliwaꞌda sikwana a kunna si, “Antuyawi Jesus a Arina Judyu.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Nelansara kappayino adwera gumattakaw sino krusda, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasem kappay pataꞌdaggan si tallu aw? Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim! Nu gakkuruwa Abbindaka i Dios, mulluggan sitan krus!”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kunna kappay, ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a nassapit si,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay. Antu ke kanuweno Arina Israel. Nu gakkuruwinay, umullungngad sino krus, e manguruggami sikwana.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Talakkanna kanuwi Dios e kunna si antuweno Abbingnga. Itantam antu nu anggammi Dios a misalak sikwana.”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Massiki ino gumattakawira a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay sikwana.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Wasin alas doseyin, nallammuk ammina palulubbun kiyad si tallu orat.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Wasin araꞌniyen si alas tres si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eli, Eli, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Ayanna i Elias.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Udde kunnino korwanira si, “Ammembu, ta itantam nu gumamwangi Elias a misalak sikwana.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa. Nalunig e nabbartakino batuwera.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Nabukkatanino tanammira e nangngangoliyeno odduwera a tolayi Dios a natay siꞌin,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 e nallawanira sino tananda. Wasin nangngangoliyenni Jesus, inangngira sey Jerusalem a Nadiosana Lubbun, e odduweno nangita sikwara.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wasin nagiꞌneno kapitanna sindalu andino bafulunnera a mindag ki Jesusino alunig, e initara ammina nakwa, nakatalawira, e sinapiꞌda si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios iyawa tolay.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oddu kappayino bafabbaya aggadipat sino makwa. Ireno nebumbuluna nanuffun ki Jesus sin naggabwatanda sey Galilea.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Maria a inara Santiago anni Jose, annino atawa i Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wasin fuwafin, ginamwangino tata a baꞌnangnga tolaya taga-Arimatea a mingngan si Jose a tata kappaya nangurug ki Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Inang ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus, e sinapiti Pilato si damana a appan.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Inappa i Jose ino baggina, e binaꞌbattanna si bawuwa nafurawa sinnun.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Neyekwana sino tanamma nad a bawuwa nepangwana a neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam, e inanawin.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Agyan sinera Maria Magdalena annino kanganna a i Maria a aggatuttura inaꞌlang sino tanam.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sinoya aw, antuweno paddadananino Judyuwera para sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan. Sinoya awna aggimwangan, inangngino pangafuwanirana padi andino Fariseowera ki Pilato,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, madandammi si sin aggabiyaggepay inaya massisiriya tolay, sinapiꞌna si mangngangolina si tallu aw.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Antu gafuna, nalawad nu paindangnguweno tanam kiyad si mekatalluwa aw, tantaro nu umang takawannino adalannereno baggina, kasera sapitan si nangngangoliyen. Nu kunnenoyino akwanda, oodduneno balabaliyanda sinaya sirira amma sino binalabaliyani Jesus sin nassisiriyanna si antuweno Kristo.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 “Mangappakayu mantu si sindalu ta paindaddaw si nalawarino tanamma,” kunni Pilato.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Antuweno inanawira e inanda minarkanino batuwa sellanneno tanam ta malasinda nu wara mabbukkat. E nibattangira si sindaluwa mindag.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.