Mateus 27
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino ammina pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu, e nattatarabbanda nu ansanneno ammapatera ki Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 E binaludda, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 I Judas a nifuyut sino nanoꞌmera ki Jesus, naammuwanna si nasentensiyani Jesus a matay, e nammoboli sino inangwana. Wasinoy, neyulineno tallufuluwa pirak sino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 e sinapiꞌna si, “Nakaliwatak, se nepadoꞌmakino tolaya awana liwaꞌna.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Netakkufi Judasino tallufuluwa pirak sino lawummeno Templo, kasena inanaw e inang nappattal.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Inaꞌnamino pangafuwanirana padiyeno pirak, e sinapiꞌda si, “Kontara sino lintiddama meyekwa yawa pirak sino aggiittungantam sito Templo, se pagana biyangnga tata a tolay.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 E nattatarabbanda nu sanneno keusaranneno pirak, e dinandanda si iyatanda sino lubangnga tata a maddweng si banga ta pabbalinda si attanamman sino bakkanna kalubbunanda.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Antu gafuna, maingnganan inaya lubag si Lubangnga Ada kiyad sito ingkein.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Antuweno neyakkuruwanino neturakki Jeremias a gumalabbun siꞌina kunna si,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 e neyatanda sino lubangngeno maddweng si banga, a antuweno sinapiti Afu Dios sikwaka makwa.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Wasinoy, nepaaꞌlanda i Jesus sino gubernador, e inimbistigarino gubernadora nabbebut si, “Ikkeno Arina Judyu?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Udde wasin nepaliwatino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, awana nesombaꞌna.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Antu gafuna, sinapiti Pilato si, “Ammengkad madingngaggino odduwa ipaliwaꞌda sikwam?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Udde ammayingke sinombati Jesus sino nepaliwaꞌda, antuweno nakkaꞌbawino gubernador.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Ino gagangayino gubernador, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balud, massiki inyeno anggammino tolayira a arangngan.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sinoya tiyempo, agyanino tata a balura naddinnamag gafu sino kinarakkaꞌneno inangwana a mingngan si Jesus Barrabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Antu gafuna, wasin nakkakarampattino odduwera a tolay, nebebuti Pilato sikwara si, “Inyeno anggandawa pallawanangku, i Jesus Barrabas onnu i Jesus a maingnganan si Kristo?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawaꞌda i Jesus sikwana gafu sino apalda.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Ino tata kappay, wasin aggatuttuggepayi Pilato sino tuttunna ukum, nepetulduweno atawana si, “Ammeka lumaꞌlaka mangastigu sitana tolaya awana liwaꞌna, se kattalatalawino sinenakku sino gafi mappeafu sikwana.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, sinutunggungandeno tolayira sinay takesi arangnganda ki Pilato a i Barrabasino pallawananna e i Jesusino papapatena.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Antu gafuna, wasin nebebukkappayino gubernador nu inya sikwara a adweno angganda a pallawananna, nesombaꞌda si, “I Barrabas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 “Nu kunnenoy, sanna mantuweno akwangku ki Jesus a mingngan si Kristo?” kunni Pilato.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Wasin magiꞌna i Pilato si awaninna damana akwan se araꞌniyenna maguluguluweno tolayira, nappaappa si danum e binagguwanneno kamaꞌna sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna si, “Antuyawino mangipaita si ammek lumaꞌlaka mamapatay sitawa tolay. Ikkayuneno makammu!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 E sinombat amminino tolayira si, “Kadde, ikkami andino gakagakamiyereno makammu sino katayanna!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Wasinoy, nepallawani Pilatowi Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Wasinoy, netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inaribumbung amminino sindalunera.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Binoyanganda e binarawasiyanda si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana. Nepiggandeno diwanana kamaꞌna si sikal a kunnangke senyalneno kinaarina. E namaliturira sino aꞌlangnga a nassandayaw sikwana, e sinapiꞌda si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ilupaluppanda, kasera inappeno sikalla nepaigganda sikwana ta antuweno nepamompolda sikwana.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata a lalakiya taga-Cirene a mingngan si Simon, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wasin ginamwangira sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 painumanda si tayuwa nalamuran si aꞌduwa mappaaranan si malow. Udde wasin sininsimanna, ammena ininum.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 E nelansara sino krus. Wasinoy, nabbabinnunutira a naggaradwa sino barawasina,
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 kasera nattuttura mindag sikwana.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Aneno nepikkaꞌda sino kalekeneno uluna a neturakkanino nepaliwaꞌda sikwana a kunna si, “Antuyawi Jesus a Arina Judyu.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nelansara kappayino adwera gumattakaw sino krusda, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasem kappay pataꞌdaggan si tallu aw? Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim! Nu gakkuruwa Abbindaka i Dios, mulluggan sitan krus!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kunna kappay, ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a nassapit si,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay. Antu ke kanuweno Arina Israel. Nu gakkuruwinay, umullungngad sino krus, e manguruggami sikwana.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Talakkanna kanuwi Dios e kunna si antuweno Abbingnga. Itantam antu nu anggammi Dios a misalak sikwana.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Massiki ino gumattakawira a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay sikwana.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wasin alas doseyin, nallammuk ammina palulubbun kiyad si tallu orat.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Wasin araꞌniyen si alas tres si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eli, Eli, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Ayanna i Elias.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Udde kunnino korwanira si, “Ammembu, ta itantam nu gumamwangi Elias a misalak sikwana.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa. Nalunig e nabbartakino batuwera.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Nabukkatanino tanammira e nangngangoliyeno odduwera a tolayi Dios a natay siꞌin,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 e nallawanira sino tananda. Wasin nangngangoliyenni Jesus, inangngira sey Jerusalem a Nadiosana Lubbun, e odduweno nangita sikwara.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wasin nagiꞌneno kapitanna sindalu andino bafulunnera a mindag ki Jesusino alunig, e initara ammina nakwa, nakatalawira, e sinapiꞌda si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios iyawa tolay.”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Oddu kappayino bafabbaya aggadipat sino makwa. Ireno nebumbuluna nanuffun ki Jesus sin naggabwatanda sey Galilea.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Maria a inara Santiago anni Jose, annino atawa i Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wasin fuwafin, ginamwangino tata a baꞌnangnga tolaya taga-Arimatea a mingngan si Jose a tata kappaya nangurug ki Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Inang ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus, e sinapiti Pilato si damana a appan.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Inappa i Jose ino baggina, e binaꞌbattanna si bawuwa nafurawa sinnun.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Neyekwana sino tanamma nad a bawuwa nepangwana a neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam, e inanawin.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Agyan sinera Maria Magdalena annino kanganna a i Maria a aggatuttura inaꞌlang sino tanam.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Sinoya aw, antuweno paddadananino Judyuwera para sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan. Sinoya awna aggimwangan, inangngino pangafuwanirana padi andino Fariseowera ki Pilato,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, madandammi si sin aggabiyaggepay inaya massisiriya tolay, sinapiꞌna si mangngangolina si tallu aw.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Antu gafuna, nalawad nu paindangnguweno tanam kiyad si mekatalluwa aw, tantaro nu umang takawannino adalannereno baggina, kasera sapitan si nangngangoliyen. Nu kunnenoyino akwanda, oodduneno balabaliyanda sinaya sirira amma sino binalabaliyani Jesus sin nassisiriyanna si antuweno Kristo.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 “Mangappakayu mantu si sindalu ta paindaddaw si nalawarino tanamma,” kunni Pilato.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Antuweno inanawira e inanda minarkanino batuwa sellanneno tanam ta malasinda nu wara mabbukkat. E nibattangira si sindaluwa mindag.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.