Mateus 27

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino ammina pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu, e nattatarabbanda nu ansanneno ammapatera ki Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 E binaludda, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 I Judas a nifuyut sino nanoꞌmera ki Jesus, naammuwanna si nasentensiyani Jesus a matay, e nammoboli sino inangwana. Wasinoy, neyulineno tallufuluwa pirak sino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 e sinapiꞌna si, “Nakaliwatak, se nepadoꞌmakino tolaya awana liwaꞌna.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Netakkufi Judasino tallufuluwa pirak sino lawummeno Templo, kasena inanaw e inang nappattal.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Inaꞌnamino pangafuwanirana padiyeno pirak, e sinapiꞌda si, “Kontara sino lintiddama meyekwa yawa pirak sino aggiittungantam sito Templo, se pagana biyangnga tata a tolay.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 E nattatarabbanda nu sanneno keusaranneno pirak, e dinandanda si iyatanda sino lubangnga tata a maddweng si banga ta pabbalinda si attanamman sino bakkanna kalubbunanda.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Antu gafuna, maingnganan inaya lubag si Lubangnga Ada kiyad sito ingkein.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Antuweno neyakkuruwanino neturakki Jeremias a gumalabbun siꞌina kunna si,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 e neyatanda sino lubangngeno maddweng si banga, a antuweno sinapiti Afu Dios sikwaka makwa.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Wasinoy, nepaaꞌlanda i Jesus sino gubernador, e inimbistigarino gubernadora nabbebut si, “Ikkeno Arina Judyu?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Udde wasin nepaliwatino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, awana nesombaꞌna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Antu gafuna, sinapiti Pilato si, “Ammengkad madingngaggino odduwa ipaliwaꞌda sikwam?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Udde ammayingke sinombati Jesus sino nepaliwaꞌda, antuweno nakkaꞌbawino gubernador.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ino gagangayino gubernador, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balud, massiki inyeno anggammino tolayira a arangngan.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Sinoya tiyempo, agyanino tata a balura naddinnamag gafu sino kinarakkaꞌneno inangwana a mingngan si Jesus Barrabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Antu gafuna, wasin nakkakarampattino odduwera a tolay, nebebuti Pilato sikwara si, “Inyeno anggandawa pallawanangku, i Jesus Barrabas onnu i Jesus a maingnganan si Kristo?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawaꞌda i Jesus sikwana gafu sino apalda.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ino tata kappay, wasin aggatuttuggepayi Pilato sino tuttunna ukum, nepetulduweno atawana si, “Ammeka lumaꞌlaka mangastigu sitana tolaya awana liwaꞌna, se kattalatalawino sinenakku sino gafi mappeafu sikwana.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, sinutunggungandeno tolayira sinay takesi arangnganda ki Pilato a i Barrabasino pallawananna e i Jesusino papapatena.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Antu gafuna, wasin nebebukkappayino gubernador nu inya sikwara a adweno angganda a pallawananna, nesombaꞌda si, “I Barrabas!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 “Nu kunnenoy, sanna mantuweno akwangku ki Jesus a mingngan si Kristo?” kunni Pilato.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Wasin magiꞌna i Pilato si awaninna damana akwan se araꞌniyenna maguluguluweno tolayira, nappaappa si danum e binagguwanneno kamaꞌna sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna si, “Antuyawino mangipaita si ammek lumaꞌlaka mamapatay sitawa tolay. Ikkayuneno makammu!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 E sinombat amminino tolayira si, “Kadde, ikkami andino gakagakamiyereno makammu sino katayanna!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Wasinoy, nepallawani Pilatowi Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Wasinoy, netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inaribumbung amminino sindalunera.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Binoyanganda e binarawasiyanda si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana. Nepiggandeno diwanana kamaꞌna si sikal a kunnangke senyalneno kinaarina. E namaliturira sino aꞌlangnga a nassandayaw sikwana, e sinapiꞌda si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ilupaluppanda, kasera inappeno sikalla nepaigganda sikwana ta antuweno nepamompolda sikwana.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata a lalakiya taga-Cirene a mingngan si Simon, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wasin ginamwangira sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 painumanda si tayuwa nalamuran si aꞌduwa mappaaranan si malow. Udde wasin sininsimanna, ammena ininum.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 E nelansara sino krus. Wasinoy, nabbabinnunutira a naggaradwa sino barawasina,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 kasera nattuttura mindag sikwana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Aneno nepikkaꞌda sino kalekeneno uluna a neturakkanino nepaliwaꞌda sikwana a kunna si, “Antuyawi Jesus a Arina Judyu.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nelansara kappayino adwera gumattakaw sino krusda, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasem kappay pataꞌdaggan si tallu aw? Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim! Nu gakkuruwa Abbindaka i Dios, mulluggan sitan krus!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Kunna kappay, ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a nassapit si,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay. Antu ke kanuweno Arina Israel. Nu gakkuruwinay, umullungngad sino krus, e manguruggami sikwana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Talakkanna kanuwi Dios e kunna si antuweno Abbingnga. Itantam antu nu anggammi Dios a misalak sikwana.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Massiki ino gumattakawira a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay sikwana.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Wasin alas doseyin, nallammuk ammina palulubbun kiyad si tallu orat.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Wasin araꞌniyen si alas tres si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eli, Eli, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Ayanna i Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Udde kunnino korwanira si, “Ammembu, ta itantam nu gumamwangi Elias a misalak sikwana.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa. Nalunig e nabbartakino batuwera.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Nabukkatanino tanammira e nangngangoliyeno odduwera a tolayi Dios a natay siꞌin,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 e nallawanira sino tananda. Wasin nangngangoliyenni Jesus, inangngira sey Jerusalem a Nadiosana Lubbun, e odduweno nangita sikwara.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Wasin nagiꞌneno kapitanna sindalu andino bafulunnera a mindag ki Jesusino alunig, e initara ammina nakwa, nakatalawira, e sinapiꞌda si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios iyawa tolay.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oddu kappayino bafabbaya aggadipat sino makwa. Ireno nebumbuluna nanuffun ki Jesus sin naggabwatanda sey Galilea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Maria a inara Santiago anni Jose, annino atawa i Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Wasin fuwafin, ginamwangino tata a baꞌnangnga tolaya taga-Arimatea a mingngan si Jose a tata kappaya nangurug ki Jesus.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Inang ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus, e sinapiti Pilato si damana a appan.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inappa i Jose ino baggina, e binaꞌbattanna si bawuwa nafurawa sinnun.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Neyekwana sino tanamma nad a bawuwa nepangwana a neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam, e inanawin.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Agyan sinera Maria Magdalena annino kanganna a i Maria a aggatuttura inaꞌlang sino tanam.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sinoya aw, antuweno paddadananino Judyuwera para sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan. Sinoya awna aggimwangan, inangngino pangafuwanirana padi andino Fariseowera ki Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, madandammi si sin aggabiyaggepay inaya massisiriya tolay, sinapiꞌna si mangngangolina si tallu aw.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Antu gafuna, nalawad nu paindangnguweno tanam kiyad si mekatalluwa aw, tantaro nu umang takawannino adalannereno baggina, kasera sapitan si nangngangoliyen. Nu kunnenoyino akwanda, oodduneno balabaliyanda sinaya sirira amma sino binalabaliyani Jesus sin nassisiriyanna si antuweno Kristo.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 “Mangappakayu mantu si sindalu ta paindaddaw si nalawarino tanamma,” kunni Pilato.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Antuweno inanawira e inanda minarkanino batuwa sellanneno tanam ta malasinda nu wara mabbukkat. E nibattangira si sindaluwa mindag.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.