Mateus 27
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino ammina pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwanna Judyu, e nattatarabbanda nu ansanneno ammapatera ki Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 E binaludda, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 I Judas a nifuyut sino nanoꞌmera ki Jesus, naammuwanna si nasentensiyani Jesus a matay, e nammoboli sino inangwana. Wasinoy, neyulineno tallufuluwa pirak sino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 e sinapiꞌna si, “Nakaliwatak, se nepadoꞌmakino tolaya awana liwaꞌna.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Netakkufi Judasino tallufuluwa pirak sino lawummeno Templo, kasena inanaw e inang nappattal.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Inaꞌnamino pangafuwanirana padiyeno pirak, e sinapiꞌda si, “Kontara sino lintiddama meyekwa yawa pirak sino aggiittungantam sito Templo, se pagana biyangnga tata a tolay.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 E nattatarabbanda nu sanneno keusaranneno pirak, e dinandanda si iyatanda sino lubangnga tata a maddweng si banga ta pabbalinda si attanamman sino bakkanna kalubbunanda.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Antu gafuna, maingnganan inaya lubag si Lubangnga Ada kiyad sito ingkein.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Antuweno neyakkuruwanino neturakki Jeremias a gumalabbun siꞌina kunna si,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 e neyatanda sino lubangngeno maddweng si banga, a antuweno sinapiti Afu Dios sikwaka makwa.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Wasinoy, nepaaꞌlanda i Jesus sino gubernador, e inimbistigarino gubernadora nabbebut si, “Ikkeno Arina Judyu?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Udde wasin nepaliwatino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, awana nesombaꞌna.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Antu gafuna, sinapiti Pilato si, “Ammengkad madingngaggino odduwa ipaliwaꞌda sikwam?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Udde ammayingke sinombati Jesus sino nepaliwaꞌda, antuweno nakkaꞌbawino gubernador.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ino gagangayino gubernador, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balud, massiki inyeno anggammino tolayira a arangngan.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Sinoya tiyempo, agyanino tata a balura naddinnamag gafu sino kinarakkaꞌneno inangwana a mingngan si Jesus Barrabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Antu gafuna, wasin nakkakarampattino odduwera a tolay, nebebuti Pilato sikwara si, “Inyeno anggandawa pallawanangku, i Jesus Barrabas onnu i Jesus a maingnganan si Kristo?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawaꞌda i Jesus sikwana gafu sino apalda.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ino tata kappay, wasin aggatuttuggepayi Pilato sino tuttunna ukum, nepetulduweno atawana si, “Ammeka lumaꞌlaka mangastigu sitana tolaya awana liwaꞌna, se kattalatalawino sinenakku sino gafi mappeafu sikwana.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino korwanira a pangafuwan, sinutunggungandeno tolayira sinay takesi arangnganda ki Pilato a i Barrabasino pallawananna e i Jesusino papapatena.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Antu gafuna, wasin nebebukkappayino gubernador nu inya sikwara a adweno angganda a pallawananna, nesombaꞌda si, “I Barrabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 “Nu kunnenoy, sanna mantuweno akwangku ki Jesus a mingngan si Kristo?” kunni Pilato.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Wasin magiꞌna i Pilato si awaninna damana akwan se araꞌniyenna maguluguluweno tolayira, nappaappa si danum e binagguwanneno kamaꞌna sino naraꞌlanganda, e sinapiꞌna si, “Antuyawino mangipaita si ammek lumaꞌlaka mamapatay sitawa tolay. Ikkayuneno makammu!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 E sinombat amminino tolayira si, “Kadde, ikkami andino gakagakamiyereno makammu sino katayanna!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Wasinoy, nepallawani Pilatowi Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Wasinoy, netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inaribumbung amminino sindalunera.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Binoyanganda e binarawasiyanda si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana. Nepiggandeno diwanana kamaꞌna si sikal a kunnangke senyalneno kinaarina. E namaliturira sino aꞌlangnga a nassandayaw sikwana, e sinapiꞌda si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ilupaluppanda, kasera inappeno sikalla nepaigganda sikwana ta antuweno nepamompolda sikwana.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata a lalakiya taga-Cirene a mingngan si Simon, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Wasin ginamwangira sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 painumanda si tayuwa nalamuran si aꞌduwa mappaaranan si malow. Udde wasin sininsimanna, ammena ininum.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 E nelansara sino krus. Wasinoy, nabbabinnunutira a naggaradwa sino barawasina,
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 kasera nattuttura mindag sikwana.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Aneno nepikkaꞌda sino kalekeneno uluna a neturakkanino nepaliwaꞌda sikwana a kunna si, “Antuyawi Jesus a Arina Judyu.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Nelansara kappayino adwera gumattakaw sino krusda, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasem kappay pataꞌdaggan si tallu aw? Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim! Nu gakkuruwa Abbindaka i Dios, mulluggan sitan krus!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Kunna kappay, ino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a nassapit si,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay. Antu ke kanuweno Arina Israel. Nu gakkuruwinay, umullungngad sino krus, e manguruggami sikwana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Talakkanna kanuwi Dios e kunna si antuweno Abbingnga. Itantam antu nu anggammi Dios a misalak sikwana.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Massiki ino gumattakawira a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay sikwana.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Wasin alas doseyin, nallammuk ammina palulubbun kiyad si tallu orat.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Wasin araꞌniyen si alas tres si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eli, Eli, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Ayanna i Elias.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Udde kunnino korwanira si, “Ammembu, ta itantam nu gumamwangi Elias a misalak sikwana.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa. Nalunig e nabbartakino batuwera.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Nabukkatanino tanammira e nangngangoliyeno odduwera a tolayi Dios a natay siꞌin,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 e nallawanira sino tananda. Wasin nangngangoliyenni Jesus, inangngira sey Jerusalem a Nadiosana Lubbun, e odduweno nangita sikwara.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Wasin nagiꞌneno kapitanna sindalu andino bafulunnera a mindag ki Jesusino alunig, e initara ammina nakwa, nakatalawira, e sinapiꞌda si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios iyawa tolay.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Oddu kappayino bafabbaya aggadipat sino makwa. Ireno nebumbuluna nanuffun ki Jesus sin naggabwatanda sey Galilea.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Maria a inara Santiago anni Jose, annino atawa i Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Wasin fuwafin, ginamwangino tata a baꞌnangnga tolaya taga-Arimatea a mingngan si Jose a tata kappaya nangurug ki Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Inang ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus, e sinapiti Pilato si damana a appan.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Inappa i Jose ino baggina, e binaꞌbattanna si bawuwa nafurawa sinnun.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Neyekwana sino tanamma nad a bawuwa nepangwana a neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam, e inanawin.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Agyan sinera Maria Magdalena annino kanganna a i Maria a aggatuttura inaꞌlang sino tanam.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Sinoya aw, antuweno paddadananino Judyuwera para sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan. Sinoya awna aggimwangan, inangngino pangafuwanirana padi andino Fariseowera ki Pilato,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 e sinapiꞌda sikwana si, “Afu, madandammi si sin aggabiyaggepay inaya massisiriya tolay, sinapiꞌna si mangngangolina si tallu aw.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Antu gafuna, nalawad nu paindangnguweno tanam kiyad si mekatalluwa aw, tantaro nu umang takawannino adalannereno baggina, kasera sapitan si nangngangoliyen. Nu kunnenoyino akwanda, oodduneno balabaliyanda sinaya sirira amma sino binalabaliyani Jesus sin nassisiriyanna si antuweno Kristo.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 “Mangappakayu mantu si sindalu ta paindaddaw si nalawarino tanamma,” kunni Pilato.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Antuweno inanawira e inanda minarkanino batuwa sellanneno tanam ta malasinda nu wara mabbukkat. E nibattangira si sindaluwa mindag.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.