Mateus 14

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sinoya tiyempo, naammuwani Herodes a turay sey Galilea ino inangangwa i Jesus,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 e sinapiꞌna sino kaduffunannera si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Antuweno anggammi Herodes a papapatayi Juan, udde nattalaw sino tolayira, se ibilanda i Juan a gumalabbun.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Udde wasin nadaꞌngeno awa neyanakani Herodes, nassaleno balatanga abbingi Herodias sino aꞌlangino ammina inayanna a makilanggak. Nappelalotino langgaki Herodes sino nassalanna.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Antu gafuna, nassapata a nakkari sino balatang si iyaꞌdana sikwaneno massiki sanna a anggamma.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Wasinoy, sinuntulino balatangino netunino inana, e sinapiꞌna ki Herodes si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, sinapiꞌna si makweno arangngannino balatang,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 e nepafutulna i Juan sino abbaluran.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Neyekwareno uluna si duyug, e neyanda sino balatang, e neyaꞌdana sino inana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda, kasera inang netuldu ki Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Wasin naammuwani Jesusino nakwa, nanaw sinay e nattakay si abanga inang sino awana matotolay ta mittata sinay. Udde wasin naammuwanino tolayira sino lulubbuna inanaw, ginikkatira e nallakarira a dinandan sikwana.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, e nepabbattunoyneno matakitira.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw. Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyanira a lubbun.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki ammeran umanaw. Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 E sinapiꞌda sikwana si, “Lima ke a tinapay anna adwaggiya tinapeno ana sitaw.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 “Iyandaw taw,” kunni Jesus.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Nepattuttunneno tolayira sino kakaddattan. E inappaneno lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera e neyannera sino tolayira.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nangnganira ammin e nabattuwira. Inampattino adalannereno nabuna a tinapaya ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Wasinoy, nepattakayi Jesusino adalannera sino abang ta mauntera nadda maddammang, e nataka mappaikkat sino tolayira.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wasin nepaikkaꞌneran, nittata a nanuꞌdu sino kulud ta makkararag. Wasin lammukin, agyangkepay sinay,
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 udde ino abanga nattakayanino adalannera, agyanin sino tangnganeno bebay. Mikiikiyino abang gafu sino palung se dambalandeno bayabbag.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wasi marrifarifaddin, dinandananira i Jesus a nallakad sino utunna danum.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Udde wasin naiteno adalannera a mallakad sino utunna danum, nakatalawira. Nakkulawuwera gafu sino talora, se aridda si banig.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Udde nalani Jesus a naddamit sikwara e sinapiꞌna si, “Ammekayu mattalaw! Ikkanak yaw.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, nu gakkuruwa ikka yan, ayandak ta umangngak sitana mallakad sino utunna danum.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 “Umangka taw,” kunni Jesus.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Udde wasin initaneno palung gafu sino tuyangngeno bayabbag, nakatalaw e lumannaddin nad. Nakkulawuwa nassapit si, “Afu, isalakannak!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Kinangkamani Jesus a ginafutino kamatti Pedro. “Mayan kurang kepayino annalaꞌngu sikwak? Mayan naddaladudwaka?” kunna sikwana.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wasinoy, nattakayira sino abang, e ilammattino bayabbag.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Dinayawino nattakayira sino abangi Jesus, e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret,
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 e naimunuwanino tolayira i Jesus. Nepaayaddeno matakitira sino ammina weweꞌnginna lulubbun ta iyandera sikwana.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.