Mateus 14

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sinoya tiyempo, naammuwani Herodes a turay sey Galilea ino inangangwa i Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 e sinapiꞌna sino kaduffunannera si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Antuweno anggammi Herodes a papapatayi Juan, udde nattalaw sino tolayira, se ibilanda i Juan a gumalabbun.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Udde wasin nadaꞌngeno awa neyanakani Herodes, nassaleno balatanga abbingi Herodias sino aꞌlangino ammina inayanna a makilanggak. Nappelalotino langgaki Herodes sino nassalanna.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Antu gafuna, nassapata a nakkari sino balatang si iyaꞌdana sikwaneno massiki sanna a anggamma.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Wasinoy, sinuntulino balatangino netunino inana, e sinapiꞌna ki Herodes si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, sinapiꞌna si makweno arangngannino balatang,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 e nepafutulna i Juan sino abbaluran.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Neyekwareno uluna si duyug, e neyanda sino balatang, e neyaꞌdana sino inana.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda, kasera inang netuldu ki Jesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Wasin naammuwani Jesusino nakwa, nanaw sinay e nattakay si abanga inang sino awana matotolay ta mittata sinay. Udde wasin naammuwanino tolayira sino lulubbuna inanaw, ginikkatira e nallakarira a dinandan sikwana.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, e nepabbattunoyneno matakitira.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw. Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyanira a lubbun.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki ammeran umanaw. Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 E sinapiꞌda sikwana si, “Lima ke a tinapay anna adwaggiya tinapeno ana sitaw.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 “Iyandaw taw,” kunni Jesus.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Nepattuttunneno tolayira sino kakaddattan. E inappaneno lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera e neyannera sino tolayira.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Nangnganira ammin e nabattuwira. Inampattino adalannereno nabuna a tinapaya ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Wasinoy, nepattakayi Jesusino adalannera sino abang ta mauntera nadda maddammang, e nataka mappaikkat sino tolayira.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Wasin nepaikkaꞌneran, nittata a nanuꞌdu sino kulud ta makkararag. Wasin lammukin, agyangkepay sinay,
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 udde ino abanga nattakayanino adalannera, agyanin sino tangnganeno bebay. Mikiikiyino abang gafu sino palung se dambalandeno bayabbag.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Wasi marrifarifaddin, dinandananira i Jesus a nallakad sino utunna danum.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Udde wasin naiteno adalannera a mallakad sino utunna danum, nakatalawira. Nakkulawuwera gafu sino talora, se aridda si banig.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Udde nalani Jesus a naddamit sikwara e sinapiꞌna si, “Ammekayu mattalaw! Ikkanak yaw.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, nu gakkuruwa ikka yan, ayandak ta umangngak sitana mallakad sino utunna danum.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 “Umangka taw,” kunni Jesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Udde wasin initaneno palung gafu sino tuyangngeno bayabbag, nakatalaw e lumannaddin nad. Nakkulawuwa nassapit si, “Afu, isalakannak!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kinangkamani Jesus a ginafutino kamatti Pedro. “Mayan kurang kepayino annalaꞌngu sikwak? Mayan naddaladudwaka?” kunna sikwana.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Wasinoy, nattakayira sino abang, e ilammattino bayabbag.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Dinayawino nattakayira sino abangi Jesus, e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret,
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 e naimunuwanino tolayira i Jesus. Nepaayaddeno matakitira sino ammina weweꞌnginna lulubbun ta iyandera sikwana.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.