Mateus 14

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sinoya tiyempo, naammuwani Herodes a turay sey Galilea ino inangangwa i Jesus,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 e sinapiꞌna sino kaduffunannera si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Antuweno anggammi Herodes a papapatayi Juan, udde nattalaw sino tolayira, se ibilanda i Juan a gumalabbun.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Udde wasin nadaꞌngeno awa neyanakani Herodes, nassaleno balatanga abbingi Herodias sino aꞌlangino ammina inayanna a makilanggak. Nappelalotino langgaki Herodes sino nassalanna.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Antu gafuna, nassapata a nakkari sino balatang si iyaꞌdana sikwaneno massiki sanna a anggamma.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Wasinoy, sinuntulino balatangino netunino inana, e sinapiꞌna ki Herodes si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, sinapiꞌna si makweno arangngannino balatang,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 e nepafutulna i Juan sino abbaluran.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Neyekwareno uluna si duyug, e neyanda sino balatang, e neyaꞌdana sino inana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda, kasera inang netuldu ki Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Wasin naammuwani Jesusino nakwa, nanaw sinay e nattakay si abanga inang sino awana matotolay ta mittata sinay. Udde wasin naammuwanino tolayira sino lulubbuna inanaw, ginikkatira e nallakarira a dinandan sikwana.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, e nepabbattunoyneno matakitira.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw. Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyanira a lubbun.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki ammeran umanaw. Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 E sinapiꞌda sikwana si, “Lima ke a tinapay anna adwaggiya tinapeno ana sitaw.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Iyandaw taw,” kunni Jesus.
18 Então Jesus disse:
19 Nepattuttunneno tolayira sino kakaddattan. E inappaneno lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera e neyannera sino tolayira.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nangnganira ammin e nabattuwira. Inampattino adalannereno nabuna a tinapaya ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wasinoy, nepattakayi Jesusino adalannera sino abang ta mauntera nadda maddammang, e nataka mappaikkat sino tolayira.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wasin nepaikkaꞌneran, nittata a nanuꞌdu sino kulud ta makkararag. Wasin lammukin, agyangkepay sinay,
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 udde ino abanga nattakayanino adalannera, agyanin sino tangnganeno bebay. Mikiikiyino abang gafu sino palung se dambalandeno bayabbag.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wasi marrifarifaddin, dinandananira i Jesus a nallakad sino utunna danum.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Udde wasin naiteno adalannera a mallakad sino utunna danum, nakatalawira. Nakkulawuwera gafu sino talora, se aridda si banig.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Udde nalani Jesus a naddamit sikwara e sinapiꞌna si, “Ammekayu mattalaw! Ikkanak yaw.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, nu gakkuruwa ikka yan, ayandak ta umangngak sitana mallakad sino utunna danum.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 “Umangka taw,” kunni Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Udde wasin initaneno palung gafu sino tuyangngeno bayabbag, nakatalaw e lumannaddin nad. Nakkulawuwa nassapit si, “Afu, isalakannak!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kinangkamani Jesus a ginafutino kamatti Pedro. “Mayan kurang kepayino annalaꞌngu sikwak? Mayan naddaladudwaka?” kunna sikwana.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Wasinoy, nattakayira sino abang, e ilammattino bayabbag.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Dinayawino nattakayira sino abangi Jesus, e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret,
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 e naimunuwanino tolayira i Jesus. Nepaayaddeno matakitira sino ammina weweꞌnginna lulubbun ta iyandera sikwana.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.