Mateus 14
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Sinoya tiyempo, naammuwani Herodes a turay sey Galilea ino inangangwa i Jesus,
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 e sinapiꞌna sino kaduffunannera si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Antuweno anggammi Herodes a papapatayi Juan, udde nattalaw sino tolayira, se ibilanda i Juan a gumalabbun.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Udde wasin nadaꞌngeno awa neyanakani Herodes, nassaleno balatanga abbingi Herodias sino aꞌlangino ammina inayanna a makilanggak. Nappelalotino langgaki Herodes sino nassalanna.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Antu gafuna, nassapata a nakkari sino balatang si iyaꞌdana sikwaneno massiki sanna a anggamma.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wasinoy, sinuntulino balatangino netunino inana, e sinapiꞌna ki Herodes si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, sinapiꞌna si makweno arangngannino balatang,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 e nepafutulna i Juan sino abbaluran.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Neyekwareno uluna si duyug, e neyanda sino balatang, e neyaꞌdana sino inana.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda, kasera inang netuldu ki Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Wasin naammuwani Jesusino nakwa, nanaw sinay e nattakay si abanga inang sino awana matotolay ta mittata sinay. Udde wasin naammuwanino tolayira sino lulubbuna inanaw, ginikkatira e nallakarira a dinandan sikwana.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, e nepabbattunoyneno matakitira.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw. Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyanira a lubbun.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki ammeran umanaw. Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 E sinapiꞌda sikwana si, “Lima ke a tinapay anna adwaggiya tinapeno ana sitaw.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Iyandaw taw,” kunni Jesus.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nepattuttunneno tolayira sino kakaddattan. E inappaneno lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera e neyannera sino tolayira.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nangnganira ammin e nabattuwira. Inampattino adalannereno nabuna a tinapaya ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wasinoy, nepattakayi Jesusino adalannera sino abang ta mauntera nadda maddammang, e nataka mappaikkat sino tolayira.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wasin nepaikkaꞌneran, nittata a nanuꞌdu sino kulud ta makkararag. Wasin lammukin, agyangkepay sinay,
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 udde ino abanga nattakayanino adalannera, agyanin sino tangnganeno bebay. Mikiikiyino abang gafu sino palung se dambalandeno bayabbag.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wasi marrifarifaddin, dinandananira i Jesus a nallakad sino utunna danum.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Udde wasin naiteno adalannera a mallakad sino utunna danum, nakatalawira. Nakkulawuwera gafu sino talora, se aridda si banig.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Udde nalani Jesus a naddamit sikwara e sinapiꞌna si, “Ammekayu mattalaw! Ikkanak yaw.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, nu gakkuruwa ikka yan, ayandak ta umangngak sitana mallakad sino utunna danum.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Umangka taw,” kunni Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Udde wasin initaneno palung gafu sino tuyangngeno bayabbag, nakatalaw e lumannaddin nad. Nakkulawuwa nassapit si, “Afu, isalakannak!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Kinangkamani Jesus a ginafutino kamatti Pedro. “Mayan kurang kepayino annalaꞌngu sikwak? Mayan naddaladudwaka?” kunna sikwana.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Wasinoy, nattakayira sino abang, e ilammattino bayabbag.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Dinayawino nattakayira sino abangi Jesus, e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret,
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 e naimunuwanino tolayira i Jesus. Nepaayaddeno matakitira sino ammina weweꞌnginna lulubbun ta iyandera sikwana.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.