Mateus 14
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Sinoya tiyempo, naammuwani Herodes a turay sey Galilea ino inangangwa i Jesus,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 e sinapiꞌna sino kaduffunannera si, “Antuwi Juan a Gumabawtisar a nangngangoli. Antu gafuna, aneno pannakadamana a mangwa si kakkaꞌbaw.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Antuweno anggammi Herodes a papapatayi Juan, udde nattalaw sino tolayira, se ibilanda i Juan a gumalabbun.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Udde wasin nadaꞌngeno awa neyanakani Herodes, nassaleno balatanga abbingi Herodias sino aꞌlangino ammina inayanna a makilanggak. Nappelalotino langgaki Herodes sino nassalanna.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Antu gafuna, nassapata a nakkari sino balatang si iyaꞌdana sikwaneno massiki sanna a anggamma.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wasinoy, sinuntulino balatangino netunino inana, e sinapiꞌna ki Herodes si, “Ino anggangku, iyaꞌdam sikwak sito ingkeinino uluwi Juan a Gumabawtisar a neyekwa si duyug.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Malowino nakammi Ari Herodes sin diningngangngenay, udde gafu se nassapata sino aꞌlangino inayannera, sinapiꞌna si makweno arangngannino balatang,
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 e nepafutulna i Juan sino abbaluran.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Neyekwareno uluna si duyug, e neyanda sino balatang, e neyaꞌdana sino inana.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Wasin naammuwanino adalanira i Juanino nakwa sikwana, inanda inappeno baggina e netananda, kasera inang netuldu ki Jesus.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Wasin naammuwani Jesusino nakwa, nanaw sinay e nattakay si abanga inang sino awana matotolay ta mittata sinay. Udde wasin naammuwanino tolayira sino lulubbuna inanaw, ginikkatira e nallakarira a dinandan sikwana.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Wasin ginaꞌdangi Jesus, initaneno odduwa tolay, e inallaꞌngera, e nepabbattunoyneno matakitira.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Wasin maffuwafin, inangngino adalannera sikwana, e sinapiꞌda si, “Fuwafin, gampade awana bafalay sitaw. Panawannuweno tolayira ta umangngira maggatang si akkananda sino kaaraꞌniyanira a lubbun.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Sinapiti Jesus sikwara si, “Massiki ammeran umanaw. Ikkayunnino mamakkan sikwara.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 E sinapiꞌda sikwana si, “Lima ke a tinapay anna adwaggiya tinapeno ana sitaw.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Iyandaw taw,” kunni Jesus.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Nepattuttunneno tolayira sino kakaddattan. E inappaneno lima a tinapay andino adwaggiya tinapa, kasena sinangaw sey langita mappasalamat ki Dios. Ginaradwaneno tinapay e neyaꞌdana sino adalannera e neyannera sino tolayira.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nangnganira ammin e nabattuwira. Inampattino adalannereno nabuna a tinapaya ginaradwa i Jesus, e napannuweno karadwera a basket.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Ino kaodduweno lallakiyera a nangngan, limarifuwera, fereno bafabbayira andino aanakira.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Wasinoy, nepattakayi Jesusino adalannera sino abang ta mauntera nadda maddammang, e nataka mappaikkat sino tolayira.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wasin nepaikkaꞌneran, nittata a nanuꞌdu sino kulud ta makkararag. Wasin lammukin, agyangkepay sinay,
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 udde ino abanga nattakayanino adalannera, agyanin sino tangnganeno bebay. Mikiikiyino abang gafu sino palung se dambalandeno bayabbag.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wasi marrifarifaddin, dinandananira i Jesus a nallakad sino utunna danum.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Udde wasin naiteno adalannera a mallakad sino utunna danum, nakatalawira. Nakkulawuwera gafu sino talora, se aridda si banig.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Udde nalani Jesus a naddamit sikwara e sinapiꞌna si, “Ammekayu mattalaw! Ikkanak yaw.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Wasinoy, sinapiti Pedro si, “Afu, nu gakkuruwa ikka yan, ayandak ta umangngak sitana mallakad sino utunna danum.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 “Umangka taw,” kunni Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Udde wasin initaneno palung gafu sino tuyangngeno bayabbag, nakatalaw e lumannaddin nad. Nakkulawuwa nassapit si, “Afu, isalakannak!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kinangkamani Jesus a ginafutino kamatti Pedro. “Mayan kurang kepayino annalaꞌngu sikwak? Mayan naddaladudwaka?” kunna sikwana.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Wasinoy, nattakayira sino abang, e ilammattino bayabbag.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Dinayawino nattakayira sino abangi Jesus, e sinapiꞌda si, “Gakkuruwa ikkeno Abbingi Dios.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Wasin nakadammangiran, ginamwangira sey Genesaret,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 e naimunuwanino tolayira i Jesus. Nepaayaddeno matakitira sino ammina weweꞌnginna lulubbun ta iyandera sikwana.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Nakiggimallakkira si senggeran naddino matakitireno leleneno barawasina. E amminira a nanengged, nabbattunoyira.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.