Marcos 1
Ga'dang (GDG) vs NTLH
1 Antuyawino nalawara damag mappeafu ki Jesu Kristo a Abbingi Dios.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Nangiyafu yaw sin neyakkuruwino neturakki Isaias a gumalabbuni Dios siꞌin a antuweno sinapiti Dios sino Abbingnga. Sinapiꞌna si,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Antuneno mikulakulawu sey kalolowata massapit si, ‘Idadandawino lakarannino Afuyu a gumamwang takesi nalawanneno dalana pallakaranna.’ ”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Neyakkuruwinay sin nappaita i Juan a Gumabawtisar sey kalolowat. Nanuldu sino inangngira naningngag sikwana. Sinapiꞌna sikwara si, “Iboboliyu naddino liwaꞌdawira e mappabawtisarkayu takesi pakomani Diosino liwaꞌdawira.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Odduweno tolayira a inang naningngag sikwana a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea. Nepunnurereno liwaꞌda, kasenera binawtisaran sino wawwanga Jordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino pay nepakkatolena, durun anna diyuna ayokan.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Netutulduna sino tolayira si, “Araꞌniyennino gamwanganino tolaya napatig amma sikwak. Massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammek meannunga mangwa, gafu sino nappelalota kinapatingnga.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Sitoya, bawtisarantakayu pelang si danum, udde sikwana, bawtisarandakayuna sino Espirituwi Dios.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Sinoya tiyempowa nabbawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Nazaret a lubbun sino probinsiya a Galilea, e binawtisarani Juan sey wawwanga Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Wasin ginaꞌdanginni Jesus sino danum, initaneno langita nabbukkat annino Espirituwi Dios a kunnangke kalapatiya maddassa maffun sikwana.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Ikkeno Abbingkuwa iiddukangku, e maanggammakungke sikwam.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sey kalolowat.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nagyan sinay si appatafuluwa aw e dinalodawi Satanas a nanutunggung sikwana. Agyanino sumaronira a animal sinaya agyananna, udde agyangkappayino anghelira a nanuffun sikwana.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Wasin nabalurani Juan, nuliyi Jesus sey Galilea a nanuldu sino nalawara damaga naggabwat ki Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Sinapiꞌna si, “Nadaꞌngennino tiyempowa piyakkuruwani Dios sino sinapiꞌna. Araꞌniyennino patturayanna. Iboboliyu mantuweno liwaꞌdawira anna manguruggayu sino nalawara damag.”
15 Ele dizia:
16 Wasi tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul a da Simon anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
17 Jesus lhes disse:
18 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolak a da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira sino abanda a mamiyangay sino tafukulda.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Inayanira kappayi Jesus, e inanawandanino amara andino tandanandera sino abang, e nebulunira pay ki Jesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Wasinoy, inanda Jesus sey Capernaum. Sin awna aggimwangan, sinallungira sino sinagoga, e neyafuwi Jesus a nanuldu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Nakkaꞌbawino tolayira sino annulduna, se nanuldu sikwara a mangipaita si aneno kalintiyanna a manuldu, a ammena nekunna sino annulduweno mammesturuwerana lintig.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ana sinayino lalakiya naassaddan si narakkatta espiritu.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Kakaꞌmeng kelanga nakkulawuwa nassapit si, “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Nepakkoldatino narakkatta espirituweno lalaki anna nepakkulawuna, kasena inanawan.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Nakkaꞌbawino anera sinay, e nakkapakipakibebutira a massapit si, “Sanna yaw? Nedumengke yawa bawuwa tulduna! Se massiki ino narakkattira a espiritu, kuruwandeno sapitanna e manawira!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Antu gafuna, nalana naddinnamino mappeafu ki Jesus sino lulubbunna Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Wasin nallawanda Jesus sino sinagoga, nangawwatira sino balera Simon anni Andres. Nebulungkappera Santiago anni Juan.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Wasin ginamwangira, aggaiddeno katuwangani Simon a bafay se mababannag, e sinapiꞌda ki Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Inaraꞌniyani Jesus, e ginafuꞌneno kamaꞌna ta duffunanna a gumabwat. Kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga, e pinakkannera.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Wasin sumallappinnino sinag, neyanda ki Jesusino amminira a matakit andino naassaddanira.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nakkakarampat amminino tolayira sinaya lubbun sino lasinneno balaya agyanani Jesus.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Odduweno nepabbattunoyi Jesus a matakit, massiki naddadarumeno takiꞌda, e oddu ke ino nepaanona a narakkatta espirituwa inassad sino tolayira, udde nepasinaꞌngera, se ammura si antuweno Abbingi Dios.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Wasin marrifarifad si kadaramaꞌna, ginabwati Jesus e nebakkang sino lubbun takesi mittata a makkararag.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Wasin ginabwaꞌda Simon andino bafulunnera, inanda inintufuk.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Wasin sinumpalanda, sinapiꞌda sikwana si, “Tufukandakeno tolayira.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Udde sinapiꞌna sikwara si, “Umangngetam abbu pay sino weweꞌnginna lulubbun ta manulduwappay sinay, se antuwenayino gakkagguwa inangngan sitaw.”
38 Jesus respondeu:
39 Wasinoy, nannodoyuwira sino lulubbunna Galilea, e kadda lubbuna inangnganda, nanulduwi Jesus sino tolayira sino sinagogarera, e nepaanoneno narakkattira a espirituwa inassad sino korwanira.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Waso kunnenoy, agyanino nakkutalla inang ki Jesus. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana a massapit si, “Nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Inallakki Jesus, e inappanganna. Sinapiꞌna si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Wasinoy, nepaanawi Jesus, e sinutunna si,
43 — ausente —
44 “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
44 — ausente —
45 Udde wasin inanawino lalaki, minamammalna so ingkelanga tolayino nakwa sikwana. Antu gafuna, amme makaangngi Jesus si ingkelanga lubbun, tantaro nu odduweno tolayira a dumambal sikwana, nu ammena lud nagyan sino kalolowata aroyu sino lubbun. Udde oddu kepayino tolayira a naggabwat si palulubbuna inang sikwana.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.