Marcos 1
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Antuyawino nalawara damag mappeafu ki Jesu Kristo a Abbingi Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nangiyafu yaw sin neyakkuruwino neturakki Isaias a gumalabbuni Dios siꞌin a antuweno sinapiti Dios sino Abbingnga. Sinapiꞌna si,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Antuneno mikulakulawu sey kalolowata massapit si, ‘Idadandawino lakarannino Afuyu a gumamwang takesi nalawanneno dalana pallakaranna.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Neyakkuruwinay sin nappaita i Juan a Gumabawtisar sey kalolowat. Nanuldu sino inangngira naningngag sikwana. Sinapiꞌna sikwara si, “Iboboliyu naddino liwaꞌdawira e mappabawtisarkayu takesi pakomani Diosino liwaꞌdawira.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Odduweno tolayira a inang naningngag sikwana a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea. Nepunnurereno liwaꞌda, kasenera binawtisaran sino wawwanga Jordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino pay nepakkatolena, durun anna diyuna ayokan.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Netutulduna sino tolayira si, “Araꞌniyennino gamwanganino tolaya napatig amma sikwak. Massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammek meannunga mangwa, gafu sino nappelalota kinapatingnga.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Sitoya, bawtisarantakayu pelang si danum, udde sikwana, bawtisarandakayuna sino Espirituwi Dios.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Sinoya tiyempowa nabbawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Nazaret a lubbun sino probinsiya a Galilea, e binawtisarani Juan sey wawwanga Jordan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Wasin ginaꞌdanginni Jesus sino danum, initaneno langita nabbukkat annino Espirituwi Dios a kunnangke kalapatiya maddassa maffun sikwana.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Ikkeno Abbingkuwa iiddukangku, e maanggammakungke sikwam.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sey kalolowat.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nagyan sinay si appatafuluwa aw e dinalodawi Satanas a nanutunggung sikwana. Agyanino sumaronira a animal sinaya agyananna, udde agyangkappayino anghelira a nanuffun sikwana.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Wasin nabalurani Juan, nuliyi Jesus sey Galilea a nanuldu sino nalawara damaga naggabwat ki Dios.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Sinapiꞌna si, “Nadaꞌngennino tiyempowa piyakkuruwani Dios sino sinapiꞌna. Araꞌniyennino patturayanna. Iboboliyu mantuweno liwaꞌdawira anna manguruggayu sino nalawara damag.”
15 Ele dizia:
16 Wasi tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul a da Simon anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
17 Jesus lhes disse:
18 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolak a da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira sino abanda a mamiyangay sino tafukulda.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Inayanira kappayi Jesus, e inanawandanino amara andino tandanandera sino abang, e nebulunira pay ki Jesus.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Wasinoy, inanda Jesus sey Capernaum. Sin awna aggimwangan, sinallungira sino sinagoga, e neyafuwi Jesus a nanuldu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nakkaꞌbawino tolayira sino annulduna, se nanuldu sikwara a mangipaita si aneno kalintiyanna a manuldu, a ammena nekunna sino annulduweno mammesturuwerana lintig.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ana sinayino lalakiya naassaddan si narakkatta espiritu.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Kakaꞌmeng kelanga nakkulawuwa nassapit si, “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Nepakkoldatino narakkatta espirituweno lalaki anna nepakkulawuna, kasena inanawan.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nakkaꞌbawino anera sinay, e nakkapakipakibebutira a massapit si, “Sanna yaw? Nedumengke yawa bawuwa tulduna! Se massiki ino narakkattira a espiritu, kuruwandeno sapitanna e manawira!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Antu gafuna, nalana naddinnamino mappeafu ki Jesus sino lulubbunna Galilea.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Wasin nallawanda Jesus sino sinagoga, nangawwatira sino balera Simon anni Andres. Nebulungkappera Santiago anni Juan.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Wasin ginamwangira, aggaiddeno katuwangani Simon a bafay se mababannag, e sinapiꞌda ki Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Inaraꞌniyani Jesus, e ginafuꞌneno kamaꞌna ta duffunanna a gumabwat. Kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga, e pinakkannera.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Wasin sumallappinnino sinag, neyanda ki Jesusino amminira a matakit andino naassaddanira.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Nakkakarampat amminino tolayira sinaya lubbun sino lasinneno balaya agyanani Jesus.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Odduweno nepabbattunoyi Jesus a matakit, massiki naddadarumeno takiꞌda, e oddu ke ino nepaanona a narakkatta espirituwa inassad sino tolayira, udde nepasinaꞌngera, se ammura si antuweno Abbingi Dios.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wasin marrifarifad si kadaramaꞌna, ginabwati Jesus e nebakkang sino lubbun takesi mittata a makkararag.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Wasin ginabwaꞌda Simon andino bafulunnera, inanda inintufuk.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Wasin sinumpalanda, sinapiꞌda sikwana si, “Tufukandakeno tolayira.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Udde sinapiꞌna sikwara si, “Umangngetam abbu pay sino weweꞌnginna lulubbun ta manulduwappay sinay, se antuwenayino gakkagguwa inangngan sitaw.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Wasinoy, nannodoyuwira sino lulubbunna Galilea, e kadda lubbuna inangnganda, nanulduwi Jesus sino tolayira sino sinagogarera, e nepaanoneno narakkattira a espirituwa inassad sino korwanira.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Waso kunnenoy, agyanino nakkutalla inang ki Jesus. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana a massapit si, “Nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Inallakki Jesus, e inappanganna. Sinapiꞌna si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Wasinoy, nepaanawi Jesus, e sinutunna si,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
44 E lhe disse:
45 Udde wasin inanawino lalaki, minamammalna so ingkelanga tolayino nakwa sikwana. Antu gafuna, amme makaangngi Jesus si ingkelanga lubbun, tantaro nu odduweno tolayira a dumambal sikwana, nu ammena lud nagyan sino kalolowata aroyu sino lubbun. Udde oddu kepayino tolayira a naggabwat si palulubbuna inang sikwana.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.