Marcos 1

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Antuyawino nalawara damag mappeafu ki Jesu Kristo a Abbingi Dios.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Nangiyafu yaw sin neyakkuruwino neturakki Isaias a gumalabbuni Dios siꞌin a antuweno sinapiti Dios sino Abbingnga. Sinapiꞌna si,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Antuneno mikulakulawu sey kalolowata massapit si, ‘Idadandawino lakarannino Afuyu a gumamwang takesi nalawanneno dalana pallakaranna.’ ”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Neyakkuruwinay sin nappaita i Juan a Gumabawtisar sey kalolowat. Nanuldu sino inangngira naningngag sikwana. Sinapiꞌna sikwara si, “Iboboliyu naddino liwaꞌdawira e mappabawtisarkayu takesi pakomani Diosino liwaꞌdawira.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Odduweno tolayira a inang naningngag sikwana a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea. Nepunnurereno liwaꞌda, kasenera binawtisaran sino wawwanga Jordan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino pay nepakkatolena, durun anna diyuna ayokan.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Netutulduna sino tolayira si, “Araꞌniyennino gamwanganino tolaya napatig amma sikwak. Massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammek meannunga mangwa, gafu sino nappelalota kinapatingnga.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Sitoya, bawtisarantakayu pelang si danum, udde sikwana, bawtisarandakayuna sino Espirituwi Dios.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sinoya tiyempowa nabbawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Nazaret a lubbun sino probinsiya a Galilea, e binawtisarani Juan sey wawwanga Jordan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Wasin ginaꞌdanginni Jesus sino danum, initaneno langita nabbukkat annino Espirituwi Dios a kunnangke kalapatiya maddassa maffun sikwana.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Ikkeno Abbingkuwa iiddukangku, e maanggammakungke sikwam.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sey kalolowat.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Nagyan sinay si appatafuluwa aw e dinalodawi Satanas a nanutunggung sikwana. Agyanino sumaronira a animal sinaya agyananna, udde agyangkappayino anghelira a nanuffun sikwana.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wasin nabalurani Juan, nuliyi Jesus sey Galilea a nanuldu sino nalawara damaga naggabwat ki Dios.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Sinapiꞌna si, “Nadaꞌngennino tiyempowa piyakkuruwani Dios sino sinapiꞌna. Araꞌniyennino patturayanna. Iboboliyu mantuweno liwaꞌdawira anna manguruggayu sino nalawara damag.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Wasi tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul a da Simon anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolak a da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira sino abanda a mamiyangay sino tafukulda.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Inayanira kappayi Jesus, e inanawandanino amara andino tandanandera sino abang, e nebulunira pay ki Jesus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Wasinoy, inanda Jesus sey Capernaum. Sin awna aggimwangan, sinallungira sino sinagoga, e neyafuwi Jesus a nanuldu.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Nakkaꞌbawino tolayira sino annulduna, se nanuldu sikwara a mangipaita si aneno kalintiyanna a manuldu, a ammena nekunna sino annulduweno mammesturuwerana lintig.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ana sinayino lalakiya naassaddan si narakkatta espiritu.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Kakaꞌmeng kelanga nakkulawuwa nassapit si, “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Nepakkoldatino narakkatta espirituweno lalaki anna nepakkulawuna, kasena inanawan.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Nakkaꞌbawino anera sinay, e nakkapakipakibebutira a massapit si, “Sanna yaw? Nedumengke yawa bawuwa tulduna! Se massiki ino narakkattira a espiritu, kuruwandeno sapitanna e manawira!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Antu gafuna, nalana naddinnamino mappeafu ki Jesus sino lulubbunna Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Wasin nallawanda Jesus sino sinagoga, nangawwatira sino balera Simon anni Andres. Nebulungkappera Santiago anni Juan.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Wasin ginamwangira, aggaiddeno katuwangani Simon a bafay se mababannag, e sinapiꞌda ki Jesus.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Inaraꞌniyani Jesus, e ginafuꞌneno kamaꞌna ta duffunanna a gumabwat. Kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga, e pinakkannera.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Wasin sumallappinnino sinag, neyanda ki Jesusino amminira a matakit andino naassaddanira.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nakkakarampat amminino tolayira sinaya lubbun sino lasinneno balaya agyanani Jesus.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Odduweno nepabbattunoyi Jesus a matakit, massiki naddadarumeno takiꞌda, e oddu ke ino nepaanona a narakkatta espirituwa inassad sino tolayira, udde nepasinaꞌngera, se ammura si antuweno Abbingi Dios.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Wasin marrifarifad si kadaramaꞌna, ginabwati Jesus e nebakkang sino lubbun takesi mittata a makkararag.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Wasin ginabwaꞌda Simon andino bafulunnera, inanda inintufuk.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wasin sinumpalanda, sinapiꞌda sikwana si, “Tufukandakeno tolayira.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Udde sinapiꞌna sikwara si, “Umangngetam abbu pay sino weweꞌnginna lulubbun ta manulduwappay sinay, se antuwenayino gakkagguwa inangngan sitaw.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Wasinoy, nannodoyuwira sino lulubbunna Galilea, e kadda lubbuna inangnganda, nanulduwi Jesus sino tolayira sino sinagogarera, e nepaanoneno narakkattira a espirituwa inassad sino korwanira.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Waso kunnenoy, agyanino nakkutalla inang ki Jesus. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana a massapit si, “Nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Inallakki Jesus, e inappanganna. Sinapiꞌna si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Wasinoy, nepaanawi Jesus, e sinutunna si,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Udde wasin inanawino lalaki, minamammalna so ingkelanga tolayino nakwa sikwana. Antu gafuna, amme makaangngi Jesus si ingkelanga lubbun, tantaro nu odduweno tolayira a dumambal sikwana, nu ammena lud nagyan sino kalolowata aroyu sino lubbun. Udde oddu kepayino tolayira a naggabwat si palulubbuna inang sikwana.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.