Marcos 1
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Antuyawino nalawara damag mappeafu ki Jesu Kristo a Abbingi Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nangiyafu yaw sin neyakkuruwino neturakki Isaias a gumalabbuni Dios siꞌin a antuweno sinapiti Dios sino Abbingnga. Sinapiꞌna si,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Antuneno mikulakulawu sey kalolowata massapit si, ‘Idadandawino lakarannino Afuyu a gumamwang takesi nalawanneno dalana pallakaranna.’ ”
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Neyakkuruwinay sin nappaita i Juan a Gumabawtisar sey kalolowat. Nanuldu sino inangngira naningngag sikwana. Sinapiꞌna sikwara si, “Iboboliyu naddino liwaꞌdawira e mappabawtisarkayu takesi pakomani Diosino liwaꞌdawira.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Odduweno tolayira a inang naningngag sikwana a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea. Nepunnurereno liwaꞌda, kasenera binawtisaran sino wawwanga Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino pay nepakkatolena, durun anna diyuna ayokan.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Netutulduna sino tolayira si, “Araꞌniyennino gamwanganino tolaya napatig amma sikwak. Massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammek meannunga mangwa, gafu sino nappelalota kinapatingnga.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Sitoya, bawtisarantakayu pelang si danum, udde sikwana, bawtisarandakayuna sino Espirituwi Dios.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sinoya tiyempowa nabbawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Nazaret a lubbun sino probinsiya a Galilea, e binawtisarani Juan sey wawwanga Jordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Wasin ginaꞌdanginni Jesus sino danum, initaneno langita nabbukkat annino Espirituwi Dios a kunnangke kalapatiya maddassa maffun sikwana.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Ikkeno Abbingkuwa iiddukangku, e maanggammakungke sikwam.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sey kalolowat.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nagyan sinay si appatafuluwa aw e dinalodawi Satanas a nanutunggung sikwana. Agyanino sumaronira a animal sinaya agyananna, udde agyangkappayino anghelira a nanuffun sikwana.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wasin nabalurani Juan, nuliyi Jesus sey Galilea a nanuldu sino nalawara damaga naggabwat ki Dios.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Sinapiꞌna si, “Nadaꞌngennino tiyempowa piyakkuruwani Dios sino sinapiꞌna. Araꞌniyennino patturayanna. Iboboliyu mantuweno liwaꞌdawira anna manguruggayu sino nalawara damag.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Wasi tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul a da Simon anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolak a da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira sino abanda a mamiyangay sino tafukulda.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Inayanira kappayi Jesus, e inanawandanino amara andino tandanandera sino abang, e nebulunira pay ki Jesus.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Wasinoy, inanda Jesus sey Capernaum. Sin awna aggimwangan, sinallungira sino sinagoga, e neyafuwi Jesus a nanuldu.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Nakkaꞌbawino tolayira sino annulduna, se nanuldu sikwara a mangipaita si aneno kalintiyanna a manuldu, a ammena nekunna sino annulduweno mammesturuwerana lintig.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ana sinayino lalakiya naassaddan si narakkatta espiritu.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Kakaꞌmeng kelanga nakkulawuwa nassapit si, “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Nepakkoldatino narakkatta espirituweno lalaki anna nepakkulawuna, kasena inanawan.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nakkaꞌbawino anera sinay, e nakkapakipakibebutira a massapit si, “Sanna yaw? Nedumengke yawa bawuwa tulduna! Se massiki ino narakkattira a espiritu, kuruwandeno sapitanna e manawira!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Antu gafuna, nalana naddinnamino mappeafu ki Jesus sino lulubbunna Galilea.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Wasin nallawanda Jesus sino sinagoga, nangawwatira sino balera Simon anni Andres. Nebulungkappera Santiago anni Juan.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Wasin ginamwangira, aggaiddeno katuwangani Simon a bafay se mababannag, e sinapiꞌda ki Jesus.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Inaraꞌniyani Jesus, e ginafuꞌneno kamaꞌna ta duffunanna a gumabwat. Kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga, e pinakkannera.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Wasin sumallappinnino sinag, neyanda ki Jesusino amminira a matakit andino naassaddanira.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Nakkakarampat amminino tolayira sinaya lubbun sino lasinneno balaya agyanani Jesus.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Odduweno nepabbattunoyi Jesus a matakit, massiki naddadarumeno takiꞌda, e oddu ke ino nepaanona a narakkatta espirituwa inassad sino tolayira, udde nepasinaꞌngera, se ammura si antuweno Abbingi Dios.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Wasin marrifarifad si kadaramaꞌna, ginabwati Jesus e nebakkang sino lubbun takesi mittata a makkararag.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Wasin ginabwaꞌda Simon andino bafulunnera, inanda inintufuk.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Wasin sinumpalanda, sinapiꞌda sikwana si, “Tufukandakeno tolayira.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Udde sinapiꞌna sikwara si, “Umangngetam abbu pay sino weweꞌnginna lulubbun ta manulduwappay sinay, se antuwenayino gakkagguwa inangngan sitaw.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Wasinoy, nannodoyuwira sino lulubbunna Galilea, e kadda lubbuna inangnganda, nanulduwi Jesus sino tolayira sino sinagogarera, e nepaanoneno narakkattira a espirituwa inassad sino korwanira.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Waso kunnenoy, agyanino nakkutalla inang ki Jesus. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana a massapit si, “Nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Inallakki Jesus, e inappanganna. Sinapiꞌna si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Wasinoy, nepaanawi Jesus, e sinutunna si,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Udde wasin inanawino lalaki, minamammalna so ingkelanga tolayino nakwa sikwana. Antu gafuna, amme makaangngi Jesus si ingkelanga lubbun, tantaro nu odduweno tolayira a dumambal sikwana, nu ammena lud nagyan sino kalolowata aroyu sino lubbun. Udde oddu kepayino tolayira a naggabwat si palulubbuna inang sikwana.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.