Marcos 1

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Antuyawino nalawara damag mappeafu ki Jesu Kristo a Abbingi Dios.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nangiyafu yaw sin neyakkuruwino neturakki Isaias a gumalabbuni Dios siꞌin a antuweno sinapiti Dios sino Abbingnga. Sinapiꞌna si,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Antuneno mikulakulawu sey kalolowata massapit si, ‘Idadandawino lakarannino Afuyu a gumamwang takesi nalawanneno dalana pallakaranna.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Neyakkuruwinay sin nappaita i Juan a Gumabawtisar sey kalolowat. Nanuldu sino inangngira naningngag sikwana. Sinapiꞌna sikwara si, “Iboboliyu naddino liwaꞌdawira e mappabawtisarkayu takesi pakomani Diosino liwaꞌdawira.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Odduweno tolayira a inang naningngag sikwana a naggabwat sey Jerusalem anda sino ammina lulubbunna Judea. Nepunnurereno liwaꞌda, kasenera binawtisaran sino wawwanga Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ino barawasiyi Juan, naangwa si duꞌduꞌna kamelyu anna gaddangino sintaronna. Ino pay nepakkatolena, durun anna diyuna ayokan.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Netutulduna sino tolayira si, “Araꞌniyennino gamwanganino tolaya napatig amma sikwak. Massiki ino muttad sino gakanneno sapatuꞌna, ammek meannunga mangwa, gafu sino nappelalota kinapatingnga.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Sitoya, bawtisarantakayu pelang si danum, udde sikwana, bawtisarandakayuna sino Espirituwi Dios.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Sinoya tiyempowa nabbawtisarani Juan sino tolayira, ginamwangi Jesus a naggabwat sey Nazaret a lubbun sino probinsiya a Galilea, e binawtisarani Juan sey wawwanga Jordan.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Wasin ginaꞌdanginni Jesus sino danum, initaneno langita nabbukkat annino Espirituwi Dios a kunnangke kalapatiya maddassa maffun sikwana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Agyanino naddamit sey langita nassapit si, “Ikkeno Abbingkuwa iiddukangku, e maanggammakungke sikwam.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Wasinoy, nefuyutino Espirituwi Diosi Jesus sey kalolowat.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Nagyan sinay si appatafuluwa aw e dinalodawi Satanas a nanutunggung sikwana. Agyanino sumaronira a animal sinaya agyananna, udde agyangkappayino anghelira a nanuffun sikwana.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Wasin nabalurani Juan, nuliyi Jesus sey Galilea a nanuldu sino nalawara damaga naggabwat ki Dios.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Sinapiꞌna si, “Nadaꞌngennino tiyempowa piyakkuruwani Dios sino sinapiꞌna. Araꞌniyennino patturayanna. Iboboliyu mantuweno liwaꞌdawira anna manguruggayu sino nalawara damag.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Wasi tata si awa malallakari Jesus sino dappiꞌna bebaya Galilea, initaneno adwera a makkolaka gumattafukul a da Simon anni Andres. Iyattureno tafukulda sino bebay.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sinapiꞌna sikwara si, “Mebulungkayu sikwak takesi pabbalintakayu si kunnangke gumattafukul si tolay.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Inanawandanino tafukulda e nebulunira sikwana.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Sin aggelakalakarira sino dappiꞌna bebay, inita kappayi Jesusino adwera a makkolak a da Santiago anni Juan a abbingira i Zebedeo. Aggatakayira sino abanda a mamiyangay sino tafukulda.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Inayanira kappayi Jesus, e inanawandanino amara andino tandanandera sino abang, e nebulunira pay ki Jesus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Wasinoy, inanda Jesus sey Capernaum. Sin awna aggimwangan, sinallungira sino sinagoga, e neyafuwi Jesus a nanuldu.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Nakkaꞌbawino tolayira sino annulduna, se nanuldu sikwara a mangipaita si aneno kalintiyanna a manuldu, a ammena nekunna sino annulduweno mammesturuwerana lintig.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ana sinayino lalakiya naassaddan si narakkatta espiritu.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Kakaꞌmeng kelanga nakkulawuwa nassapit si, “Sanna maꞌlurino gakkannu sikwami, Jesus a taga-Nazaret? Ginamwangka kadda manaral sikwami? Ammutakan. Ikkeno Abbingi Dios a awana liwaꞌna.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Udde “Suminakkan!” kunni Jesus sino narakkatta espiritu. “Anawannun yana tolay!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Nepakkoldatino narakkatta espirituweno lalaki anna nepakkulawuna, kasena inanawan.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Nakkaꞌbawino anera sinay, e nakkapakipakibebutira a massapit si, “Sanna yaw? Nedumengke yawa bawuwa tulduna! Se massiki ino narakkattira a espiritu, kuruwandeno sapitanna e manawira!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Antu gafuna, nalana naddinnamino mappeafu ki Jesus sino lulubbunna Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Wasin nallawanda Jesus sino sinagoga, nangawwatira sino balera Simon anni Andres. Nebulungkappera Santiago anni Juan.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Wasin ginamwangira, aggaiddeno katuwangani Simon a bafay se mababannag, e sinapiꞌda ki Jesus.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Inaraꞌniyani Jesus, e ginafuꞌneno kamaꞌna ta duffunanna a gumabwat. Kakaꞌmeng kelanga naariyeno babannangnga, e pinakkannera.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Wasin sumallappinnino sinag, neyanda ki Jesusino amminira a matakit andino naassaddanira.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nakkakarampat amminino tolayira sinaya lubbun sino lasinneno balaya agyanani Jesus.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Odduweno nepabbattunoyi Jesus a matakit, massiki naddadarumeno takiꞌda, e oddu ke ino nepaanona a narakkatta espirituwa inassad sino tolayira, udde nepasinaꞌngera, se ammura si antuweno Abbingi Dios.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Wasin marrifarifad si kadaramaꞌna, ginabwati Jesus e nebakkang sino lubbun takesi mittata a makkararag.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Wasin ginabwaꞌda Simon andino bafulunnera, inanda inintufuk.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Wasin sinumpalanda, sinapiꞌda sikwana si, “Tufukandakeno tolayira.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Udde sinapiꞌna sikwara si, “Umangngetam abbu pay sino weweꞌnginna lulubbun ta manulduwappay sinay, se antuwenayino gakkagguwa inangngan sitaw.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Wasinoy, nannodoyuwira sino lulubbunna Galilea, e kadda lubbuna inangnganda, nanulduwi Jesus sino tolayira sino sinagogarera, e nepaanoneno narakkattira a espirituwa inassad sino korwanira.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Waso kunnenoy, agyanino nakkutalla inang ki Jesus. Namalitud sino aꞌlangnga a nakiggimallak sikwana a massapit si, “Nu anggammu, damaraka pabbattunoyan.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Inallakki Jesus, e inappanganna. Sinapiꞌna si, “On, anggangku si mabbattunoykan. Maariyen yan kutalnu.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Kakaꞌmeng kelanga naariyeno kutalna.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Wasinoy, nepaanawi Jesus, e sinutunna si,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Ammem sapitan yaw si massiki sanna a tolay, nu ammem lud umang mappaita sino padi ta itanna nu naariyennino kutalnu. Kasem iyaꞌda sikwaneno netuni Moises siꞌina mewaꞌlat ki Dios takesi wara pangammuwanino tolayira si gakkuruwa nabbattunoykan.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Udde wasin inanawino lalaki, minamammalna so ingkelanga tolayino nakwa sikwana. Antu gafuna, amme makaangngi Jesus si ingkelanga lubbun, tantaro nu odduweno tolayira a dumambal sikwana, nu ammena lud nagyan sino kalolowata aroyu sino lubbun. Udde oddu kepayino tolayira a naggabwat si palulubbuna inang sikwana.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.