Marcos 15

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ira ammina aneno turera a mangukum, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus. Wasinoy, binaluddeno kamaꞌna, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Nebebuti Pilato sikwana si, “Ikkeno Arina Judyu?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Odduweno nepaliwatino pangafuwanirana padi sikwana.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Antuweno nebebuti Pilato sikwana si, “Diningngangnguweno odduwa nepaliwaꞌda sikwam. Awangkad mesombaꞌnu?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Udde amme pelang sinombati Jesus, antuweno nakkaꞌbawi Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ino gagangayi Gubernador Pilato, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balura pilinino tolayira.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Sinoya tiyempo, odduweno balurira a nakapapatay si tolay sin nakiyubattanda sino gubiyernu, e i Barrabasino nganino tata.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Waso kunnenoy, nakkakarampattino odduwera a tolay sino agyanani Pilato, e inaranda si mappalawan nad si tata a balud, se antuweno aꞌakwanna.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Sinapiti Pilato si, “Anggandaw ta pallawanangkuweno Arina Judyu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawatino pangafuwanirana padiyi Jesus sikwana gafu sino apalda.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Udde sinutunggunganino pangafuwanirana padiyeno tolayira takesi i Barrabasino arangnganda a mallawan.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 “Nu kunnenoy,” kunni Pilato, “sanna mantuweno akwangku sitawa tolaya nganandaw si Arina Judyu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 “Ilansam si krus!” kunda a nekulawu.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gafu se anggammi Pilato a panggammanino tolayira, nepallawanna i Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inayanda amminino bafulundera a sindalu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Binarawasiyanda i Jesus si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari. Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 E nassandayawira sikwana a nassapit si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pinopompolda anna ilupaluppanda, e namaliturira a nassandayaw sikwana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana a nalibaga, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata tolaya umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus. Inaya tolay, i Simon a taga-Cirene a amara Alejandro anni Rufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Neyanda i Jesus sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wasin ginamwangira sinay, painumanda i Jesus si tayuwa nalamuran si mirra a mappaaranan si malow, udde ammena ininum.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 E nelansara sino krus. Wasinoy, ginaradwareno barawasina, e nabbabinnunutira ta itanda nu sanneno appannino kadda tata sikwara.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Alas nuwebe si gigiꞌbattino nilansanda ki Jesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aneno neturakka itulduneno nepaliwat sikwana a kunna si “Arina Judyu.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Agyangkappayino adwera a gumattakawa neyindana nelansa si krus, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios a kunna si, “Nebilang sino narakkattira a tolay.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si, “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasengkappay pataꞌdaggan si talluwa aw?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim ta mulluggan sitan krus!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Massiki ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Nu itantammaddi Kristo a Aritama gakagakana Israel a umullug sino krusna, manguruwetammad sikwana.” Massiki ino adwera a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Wasin alas doseyin, nallammukino palulubbun kiyad si tallu orat.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Wasin alas tresin si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Dingngaggandokadda, ayanna i Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna. “Itantamma nu gumamwangi Elias a miyullug sikwana sino krus,” kunna.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Wasin initeno kapitanna sindaluwa agyan sino aꞌlangnga krusino nepappatayi Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios yawa tolay.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Agyangkappayino bafabbayira a aggadipat sino makwa. Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Salome, anni Maria a inara Jose anni Santiago a Bibissang.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Inayira a bafabbayino nebumbulun ki Jesus a nanuffun sikwana sin nagyananna sey Galilea. Agyangkappay sinayino odduwera a bafabbaya nebulun ki Jesus sey Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Inaya aw, awna paddadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan. Wasin fuwafin,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 agyani Jose a taga-Arimatea a naturira inang ki Pilato a marang sino baggiyi Jesus. I Jose, tata a madayawa afafuweno Judyuwera a mattaron sino gumwanganino patturayani Dios.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nakkaꞌbawi Pilato sin nadingngangnga si natayinni Jesus, e nepaayangngeno kapitanna sindalu ta bebutanna nu gakkurug.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sinapitino kapitan si gakkuruwa natay, antuweno neoni Pilato si umang appanni Jose ino baggiyi Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Inang neyulluwi Jose ino baggiyi Jesus sino krus, e binaꞌbattanna si nafurawa sinnuna bawuwa ginatangnga. Neyekwana si tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Agyangkappera Maria Magdalena anni Maria a ina i Jose a nangita sino netanammani Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.