Marcos 15
Ga'dang (GDG) vs NAA
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ira ammina aneno turera a mangukum, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus. Wasinoy, binaluddeno kamaꞌna, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nebebuti Pilato sikwana si, “Ikkeno Arina Judyu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Odduweno nepaliwatino pangafuwanirana padi sikwana.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Antuweno nebebuti Pilato sikwana si, “Diningngangnguweno odduwa nepaliwaꞌda sikwam. Awangkad mesombaꞌnu?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Udde amme pelang sinombati Jesus, antuweno nakkaꞌbawi Pilato.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ino gagangayi Gubernador Pilato, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balura pilinino tolayira.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Sinoya tiyempo, odduweno balurira a nakapapatay si tolay sin nakiyubattanda sino gubiyernu, e i Barrabasino nganino tata.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Waso kunnenoy, nakkakarampattino odduwera a tolay sino agyanani Pilato, e inaranda si mappalawan nad si tata a balud, se antuweno aꞌakwanna.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Sinapiti Pilato si, “Anggandaw ta pallawanangkuweno Arina Judyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawatino pangafuwanirana padiyi Jesus sikwana gafu sino apalda.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Udde sinutunggunganino pangafuwanirana padiyeno tolayira takesi i Barrabasino arangnganda a mallawan.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 “Nu kunnenoy,” kunni Pilato, “sanna mantuweno akwangku sitawa tolaya nganandaw si Arina Judyu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 “Ilansam si krus!” kunda a nekulawu.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Gafu se anggammi Pilato a panggammanino tolayira, nepallawanna i Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inayanda amminino bafulundera a sindalu.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Binarawasiyanda i Jesus si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari. Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 E nassandayawira sikwana a nassapit si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Pinopompolda anna ilupaluppanda, e namaliturira a nassandayaw sikwana.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana a nalibaga, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata tolaya umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus. Inaya tolay, i Simon a taga-Cirene a amara Alejandro anni Rufo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Neyanda i Jesus sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Wasin ginamwangira sinay, painumanda i Jesus si tayuwa nalamuran si mirra a mappaaranan si malow, udde ammena ininum.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 E nelansara sino krus. Wasinoy, ginaradwareno barawasina, e nabbabinnunutira ta itanda nu sanneno appannino kadda tata sikwara.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Alas nuwebe si gigiꞌbattino nilansanda ki Jesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aneno neturakka itulduneno nepaliwat sikwana a kunna si “Arina Judyu.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Agyangkappayino adwera a gumattakawa neyindana nelansa si krus, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios a kunna si, “Nebilang sino narakkattira a tolay.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si, “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasengkappay pataꞌdaggan si talluwa aw?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim ta mulluggan sitan krus!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Massiki ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nu itantammaddi Kristo a Aritama gakagakana Israel a umullug sino krusna, manguruwetammad sikwana.” Massiki ino adwera a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wasin alas doseyin, nallammukino palulubbun kiyad si tallu orat.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Wasin alas tresin si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Dingngaggandokadda, ayanna i Elias.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna. “Itantamma nu gumamwangi Elias a miyullug sikwana sino krus,” kunna.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Wasin initeno kapitanna sindaluwa agyan sino aꞌlangnga krusino nepappatayi Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios yawa tolay.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Agyangkappayino bafabbayira a aggadipat sino makwa. Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Salome, anni Maria a inara Jose anni Santiago a Bibissang.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Inayira a bafabbayino nebumbulun ki Jesus a nanuffun sikwana sin nagyananna sey Galilea. Agyangkappay sinayino odduwera a bafabbaya nebulun ki Jesus sey Jerusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Inaya aw, awna paddadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan. Wasin fuwafin,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 agyani Jose a taga-Arimatea a naturira inang ki Pilato a marang sino baggiyi Jesus. I Jose, tata a madayawa afafuweno Judyuwera a mattaron sino gumwanganino patturayani Dios.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nakkaꞌbawi Pilato sin nadingngangnga si natayinni Jesus, e nepaayangngeno kapitanna sindalu ta bebutanna nu gakkurug.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Sinapitino kapitan si gakkuruwa natay, antuweno neoni Pilato si umang appanni Jose ino baggiyi Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Inang neyulluwi Jose ino baggiyi Jesus sino krus, e binaꞌbattanna si nafurawa sinnuna bawuwa ginatangnga. Neyekwana si tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Agyangkappera Maria Magdalena anni Maria a ina i Jose a nangita sino netanammani Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.