Marcos 15

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ira ammina aneno turera a mangukum, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus. Wasinoy, binaluddeno kamaꞌna, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Nebebuti Pilato sikwana si, “Ikkeno Arina Judyu?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Odduweno nepaliwatino pangafuwanirana padi sikwana.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Antuweno nebebuti Pilato sikwana si, “Diningngangnguweno odduwa nepaliwaꞌda sikwam. Awangkad mesombaꞌnu?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Udde amme pelang sinombati Jesus, antuweno nakkaꞌbawi Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ino gagangayi Gubernador Pilato, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balura pilinino tolayira.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Sinoya tiyempo, odduweno balurira a nakapapatay si tolay sin nakiyubattanda sino gubiyernu, e i Barrabasino nganino tata.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Waso kunnenoy, nakkakarampattino odduwera a tolay sino agyanani Pilato, e inaranda si mappalawan nad si tata a balud, se antuweno aꞌakwanna.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Sinapiti Pilato si, “Anggandaw ta pallawanangkuweno Arina Judyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawatino pangafuwanirana padiyi Jesus sikwana gafu sino apalda.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Udde sinutunggunganino pangafuwanirana padiyeno tolayira takesi i Barrabasino arangnganda a mallawan.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 “Nu kunnenoy,” kunni Pilato, “sanna mantuweno akwangku sitawa tolaya nganandaw si Arina Judyu?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 “Ilansam si krus!” kunda a nekulawu.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Gafu se anggammi Pilato a panggammanino tolayira, nepallawanna i Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inayanda amminino bafulundera a sindalu.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Binarawasiyanda i Jesus si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari. Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 E nassandayawira sikwana a nassapit si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Pinopompolda anna ilupaluppanda, e namaliturira a nassandayaw sikwana.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana a nalibaga, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata tolaya umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus. Inaya tolay, i Simon a taga-Cirene a amara Alejandro anni Rufo.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Neyanda i Jesus sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Wasin ginamwangira sinay, painumanda i Jesus si tayuwa nalamuran si mirra a mappaaranan si malow, udde ammena ininum.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 E nelansara sino krus. Wasinoy, ginaradwareno barawasina, e nabbabinnunutira ta itanda nu sanneno appannino kadda tata sikwara.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Alas nuwebe si gigiꞌbattino nilansanda ki Jesus.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Aneno neturakka itulduneno nepaliwat sikwana a kunna si “Arina Judyu.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Agyangkappayino adwera a gumattakawa neyindana nelansa si krus, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios a kunna si, “Nebilang sino narakkattira a tolay.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si, “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasengkappay pataꞌdaggan si talluwa aw?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim ta mulluggan sitan krus!”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Massiki ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nu itantammaddi Kristo a Aritama gakagakana Israel a umullug sino krusna, manguruwetammad sikwana.” Massiki ino adwera a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wasin alas doseyin, nallammukino palulubbun kiyad si tallu orat.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Wasin alas tresin si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Dingngaggandokadda, ayanna i Elias.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna. “Itantamma nu gumamwangi Elias a miyullug sikwana sino krus,” kunna.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Wasin initeno kapitanna sindaluwa agyan sino aꞌlangnga krusino nepappatayi Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios yawa tolay.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Agyangkappayino bafabbayira a aggadipat sino makwa. Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Salome, anni Maria a inara Jose anni Santiago a Bibissang.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Inayira a bafabbayino nebumbulun ki Jesus a nanuffun sikwana sin nagyananna sey Galilea. Agyangkappay sinayino odduwera a bafabbaya nebulun ki Jesus sey Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Inaya aw, awna paddadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan. Wasin fuwafin,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 agyani Jose a taga-Arimatea a naturira inang ki Pilato a marang sino baggiyi Jesus. I Jose, tata a madayawa afafuweno Judyuwera a mattaron sino gumwanganino patturayani Dios.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Nakkaꞌbawi Pilato sin nadingngangnga si natayinni Jesus, e nepaayangngeno kapitanna sindalu ta bebutanna nu gakkurug.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Sinapitino kapitan si gakkuruwa natay, antuweno neoni Pilato si umang appanni Jose ino baggiyi Jesus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Inang neyulluwi Jose ino baggiyi Jesus sino krus, e binaꞌbattanna si nafurawa sinnuna bawuwa ginatangnga. Neyekwana si tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Agyangkappera Maria Magdalena anni Maria a ina i Jose a nangita sino netanammani Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.