Marcos 15

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ira ammina aneno turera a mangukum, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus. Wasinoy, binaluddeno kamaꞌna, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nebebuti Pilato sikwana si, “Ikkeno Arina Judyu?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Odduweno nepaliwatino pangafuwanirana padi sikwana.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Antuweno nebebuti Pilato sikwana si, “Diningngangnguweno odduwa nepaliwaꞌda sikwam. Awangkad mesombaꞌnu?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Udde amme pelang sinombati Jesus, antuweno nakkaꞌbawi Pilato.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ino gagangayi Gubernador Pilato, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balura pilinino tolayira.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Sinoya tiyempo, odduweno balurira a nakapapatay si tolay sin nakiyubattanda sino gubiyernu, e i Barrabasino nganino tata.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Waso kunnenoy, nakkakarampattino odduwera a tolay sino agyanani Pilato, e inaranda si mappalawan nad si tata a balud, se antuweno aꞌakwanna.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Sinapiti Pilato si, “Anggandaw ta pallawanangkuweno Arina Judyu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawatino pangafuwanirana padiyi Jesus sikwana gafu sino apalda.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Udde sinutunggunganino pangafuwanirana padiyeno tolayira takesi i Barrabasino arangnganda a mallawan.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 “Nu kunnenoy,” kunni Pilato, “sanna mantuweno akwangku sitawa tolaya nganandaw si Arina Judyu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 “Ilansam si krus!” kunda a nekulawu.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Gafu se anggammi Pilato a panggammanino tolayira, nepallawanna i Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inayanda amminino bafulundera a sindalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Binarawasiyanda i Jesus si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari. Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 E nassandayawira sikwana a nassapit si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Pinopompolda anna ilupaluppanda, e namaliturira a nassandayaw sikwana.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana a nalibaga, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata tolaya umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus. Inaya tolay, i Simon a taga-Cirene a amara Alejandro anni Rufo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Neyanda i Jesus sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wasin ginamwangira sinay, painumanda i Jesus si tayuwa nalamuran si mirra a mappaaranan si malow, udde ammena ininum.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 E nelansara sino krus. Wasinoy, ginaradwareno barawasina, e nabbabinnunutira ta itanda nu sanneno appannino kadda tata sikwara.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Alas nuwebe si gigiꞌbattino nilansanda ki Jesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Aneno neturakka itulduneno nepaliwat sikwana a kunna si “Arina Judyu.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Agyangkappayino adwera a gumattakawa neyindana nelansa si krus, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios a kunna si, “Nebilang sino narakkattira a tolay.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si, “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasengkappay pataꞌdaggan si talluwa aw?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim ta mulluggan sitan krus!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Massiki ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nu itantammaddi Kristo a Aritama gakagakana Israel a umullug sino krusna, manguruwetammad sikwana.” Massiki ino adwera a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Wasin alas doseyin, nallammukino palulubbun kiyad si tallu orat.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wasin alas tresin si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Dingngaggandokadda, ayanna i Elias.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna. “Itantamma nu gumamwangi Elias a miyullug sikwana sino krus,” kunna.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wasin initeno kapitanna sindaluwa agyan sino aꞌlangnga krusino nepappatayi Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios yawa tolay.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Agyangkappayino bafabbayira a aggadipat sino makwa. Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Salome, anni Maria a inara Jose anni Santiago a Bibissang.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Inayira a bafabbayino nebumbulun ki Jesus a nanuffun sikwana sin nagyananna sey Galilea. Agyangkappay sinayino odduwera a bafabbaya nebulun ki Jesus sey Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Inaya aw, awna paddadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan. Wasin fuwafin,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 agyani Jose a taga-Arimatea a naturira inang ki Pilato a marang sino baggiyi Jesus. I Jose, tata a madayawa afafuweno Judyuwera a mattaron sino gumwanganino patturayani Dios.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nakkaꞌbawi Pilato sin nadingngangnga si natayinni Jesus, e nepaayangngeno kapitanna sindalu ta bebutanna nu gakkurug.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sinapitino kapitan si gakkuruwa natay, antuweno neoni Pilato si umang appanni Jose ino baggiyi Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Inang neyulluwi Jose ino baggiyi Jesus sino krus, e binaꞌbattanna si nafurawa sinnuna bawuwa ginatangnga. Neyekwana si tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Agyangkappera Maria Magdalena anni Maria a ina i Jose a nangita sino netanammani Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.