Marcos 15

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasin gigiꞌbattin, nammamitingino pangafuwanirana padi, ino mammesturuwerana lintig, andino korwanira a pangafuwan, ira ammina aneno turera a mangukum, e nattatarabbanda nu sanneno akwanda ki Jesus. Wasinoy, binaluddeno kamaꞌna, kasera inang neyalawat ki Gubernador Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Nebebuti Pilato sikwana si, “Ikkeno Arina Judyu?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Odduweno nepaliwatino pangafuwanirana padi sikwana.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Antuweno nebebuti Pilato sikwana si, “Diningngangnguweno odduwa nepaliwaꞌda sikwam. Awangkad mesombaꞌnu?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Udde amme pelang sinombati Jesus, antuweno nakkaꞌbawi Pilato.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ino gagangayi Gubernador Pilato, kadda fiyestana Laꞌwutan, aneno tata a pallawananna a balura pilinino tolayira.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Sinoya tiyempo, odduweno balurira a nakapapatay si tolay sin nakiyubattanda sino gubiyernu, e i Barrabasino nganino tata.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Waso kunnenoy, nakkakarampattino odduwera a tolay sino agyanani Pilato, e inaranda si mappalawan nad si tata a balud, se antuweno aꞌakwanna.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Sinapiti Pilato si, “Anggandaw ta pallawanangkuweno Arina Judyu?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Kunnenoyino nebebuꞌna, se ammuna si neyalawatino pangafuwanirana padiyi Jesus sikwana gafu sino apalda.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Udde sinutunggunganino pangafuwanirana padiyeno tolayira takesi i Barrabasino arangnganda a mallawan.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 “Nu kunnenoy,” kunni Pilato, “sanna mantuweno akwangku sitawa tolaya nganandaw si Arina Judyu?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 “Ilansam si krus!” kunda a nekulawu.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Ma? Sanna maꞌlurino liwaꞌna?” kunni Pilato.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Gafu se anggammi Pilato a panggammanino tolayira, nepallawanna i Barrabas, udde i Jesus, nepasiwaꞌwaꞌna, kasena neyalawat sino sindaluwera ta ilansara si krus.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Netallungino sindaluwera i Jesus sino balayino gubernador, e inayanda amminino bafulundera a sindalu.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Binarawasiyanda i Jesus si ataꞌnanga barawasiya nalibaga a kunnangke barawasina ari. Binalikokawandeno nasasit, e nesingaꞌda sikwana a kunnangke koronana.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 E nassandayawira sikwana a nassapit si, “Madayoka nadda Arina Judyu!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Pinopompolda anna ilupaluppanda, e namaliturira a nassandayaw sikwana.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Wasin nasinduwera a nappoporay sikwana, inarireno nebarawasira sikwana a nalibaga, e nepatalira kappayino dadana barawasina, kasera neyang sino pilansanda sikwana.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Wasin agyanira kepay sino dalan, dinambaldeno tata tolaya umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman, e pinatuꞌda a nepabuttungino krusi Jesus. Inaya tolay, i Simon a taga-Cirene a amara Alejandro anni Rufo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Neyanda i Jesus sey Golgota, ino anggamma sapitan, ino agyananino takataꞌnga ulu.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wasin ginamwangira sinay, painumanda i Jesus si tayuwa nalamuran si mirra a mappaaranan si malow, udde ammena ininum.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 E nelansara sino krus. Wasinoy, ginaradwareno barawasina, e nabbabinnunutira ta itanda nu sanneno appannino kadda tata sikwara.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Alas nuwebe si gigiꞌbattino nilansanda ki Jesus.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aneno neturakka itulduneno nepaliwat sikwana a kunna si “Arina Judyu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Agyangkappayino adwera a gumattakawa neyindana nelansa si krus, tata sino padiwananna, tata sino padawina.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Antuweno neyakkuruwanino nepeturakki Dios a kunna si, “Nebilang sino narakkattira a tolay.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ino nattaꞌlifira, wawwarangngiwangnganda a aꞌayoyungana massapit si, “Matta kunnu si darallannuweno Templo, kasengkappay pataꞌdaggan si talluwa aw?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Nu kunnenoy, salakannu antu yan baggim ta mulluggan sitan krus!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Massiki ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, inaꞌayoyunganda kappayi Jesus a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay, udde ammena makaisalak sino bagginangkepay.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nu itantammaddi Kristo a Aritama gakagakana Israel a umullug sino krusna, manguruwetammad sikwana.” Massiki ino adwera a nelansa si krus sino idangnga, nakiayoyungira kappay.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Wasin alas doseyin, nallammukino palulubbun kiyad si tallu orat.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Wasin alas tresin si fuwab, nekokwa i Jesus a naddamit a nassapit si, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?”, ino anggamma sapitan, “Diosku, Diosku, mayan inanawandak?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Wasin diningngaggino korwanira a nagyan sinay, sinapiꞌda si, “Dingngaggandokadda, ayanna i Elias.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nalayawino tata sikwara a inang nangappa si kunnangke kapat. Nesosona si kilam, kasena pinakaw si biltak ta iyaddangnga ki Jesus ta sussupanna. “Itantamma nu gumamwangi Elias a miyullug sikwana sino krus,” kunna.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Wasinoy, nakkulawuwi Jesus e natayin.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Neyindana napissayino kortina a nanaldak sino Kadidiosana Kwartuneno Templo, a neyafu sino kalekay kiyad sino difafa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Wasin initeno kapitanna sindaluwa agyan sino aꞌlangnga krusino nepappatayi Jesus, sinapiꞌna si, “Gakkurug ikka a Abbingi Dios yawa tolay.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Agyangkappayino bafabbayira a aggadipat sino makwa. Ino korwan sikwara, i Maria Magdalena, i Salome, anni Maria a inara Jose anni Santiago a Bibissang.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Inayira a bafabbayino nebumbulun ki Jesus a nanuffun sikwana sin nagyananna sey Galilea. Agyangkappay sinayino odduwera a bafabbaya nebulun ki Jesus sey Jerusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Inaya aw, awna paddadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan. Wasin fuwafin,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 agyani Jose a taga-Arimatea a naturira inang ki Pilato a marang sino baggiyi Jesus. I Jose, tata a madayawa afafuweno Judyuwera a mattaron sino gumwanganino patturayani Dios.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nakkaꞌbawi Pilato sin nadingngangnga si natayinni Jesus, e nepaayangngeno kapitanna sindalu ta bebutanna nu gakkurug.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sinapitino kapitan si gakkuruwa natay, antuweno neoni Pilato si umang appanni Jose ino baggiyi Jesus.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Inang neyulluwi Jose ino baggiyi Jesus sino krus, e binaꞌbattanna si nafurawa sinnuna bawuwa ginatangnga. Neyekwana si tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agweb, kasena nangalleling si daꞌdap a paggakuꞌna sino tanam.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Agyangkappera Maria Magdalena anni Maria a ina i Jose a nangita sino netanammani Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.