Lucas 24

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasi awna Linggu, naggiꞌbattino bafabbayira a inang sino tanammi Jesus e neyangkalindeno bambanguwa nedadanda.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Wasin ginamwangira sinay, initara si naariyennino batuwa aggakuꞌneno tanam,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 e sinallungira, udde ammera nadaꞌngeno baggiyi Afu Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nakungkulino nakanda a maddandam sinaya nakwa. Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno adwera a lallakiya mangngilikilitino barawasira a nakitaꞌdag sikwara.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nokabbino bafabbayira gafu sino nappelalota talora, udde sinapitino lallakiyera sikwara si, “Mayan tufukandawino nabiyag sino agyananino natay?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Awaninni Jesus sitaw, se nangngangoliyen. Ma, nakalyawandawino sinapiꞌna sikwayu sin nagyanandaw sey Galilea
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 a maawag si meyalawatino Abbingnga Tolay sino minalliwatira ta ilansara sino krus, udde mangngangolina sino mekatalluwa aw?”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 E nadandandeno sinapiti Jesus.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Wasin nuliyera, sinapiꞌda sino karattaddayira a adalani Jesus andino bafulundereno nakwa.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Inayira a bafabbay, da Maria Magdalena, i Juana, anni Maria a ina i Santiago, e ana kappay korwanira a bulunda. Ireno inang nituldu sino apostolira sino nakwa,
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 udde amme kinuruwino apostolireno sinapiꞌda, se aridda si sinenaꞌda pelang.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Udde i Pedro, nalayawa inang sino agyananino tanam. Wasin ginamwang sinay, inokabba nisirib sino dolammeno tanam, udde awana initana, ino pelang sinnuna nepamaꞌbaꞌda. E inanawa aggadandam nu sanneno nakwa sino baggiyi Jesus.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Sinoy kappaya aw, agyanino adwera a nebulun ki Jesus siꞌina umang sey Emaus a nasuruk si karattaddaya kilometroweno kaaroyuna sey Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Wasin aggelakalakarira, pattatabbandeno ammina nakwa.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wasin aggetatabbira kepay, inaraꞌniyi Jesus e nebulun sikwara.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Udde massiki initara, ammera naimunuwan, se kunnangke wara nallefang sino matara.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Sinapiti Jesus sikwara si, “Sanneno pattatabbandoya?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 E sinapitino tata sikwara a i Cleopas si, “Ikka pelang nakuyino magyan sey Jerusalem a ammena kepay nangammu sino nakwa sinay sino nallaꞌwuta aw.”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 “Sanneno nakwa?” kunni Jesus.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino matturayira sikwatam, neyalawaꞌda sino gubernador ta masentensiyana matay, e nelansara sino krus.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Antuweno ininnanamamiya misalaꞌngad sikwatama gakagaka i Israel. E sitoya, mekatalluwa awin kiyad sin nakwannenay.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ino kappay tata, nakkaꞌbokami sino sinapitino korwanira a bulummiya bafabbay. Naggiꞌbattira a inang sino tanamma,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 udde ammera kanu nadaꞌngeno baggina. E nuliyera a massapit si ana kanuweno nappadda a anghel sikwara a nituldu si nangngangoliyen.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Inang kappayino korwanira a bulummi sino tanam e gakkuruwino sinapitino bafabbayira, se ammera kappay inita i Jesus.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayuwa kurangino annandamma! Mayan madyata kuruwandawino ammina sinapitino gumalabbunira?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Maawatandonad si maawa madyatanino Kristo, kasena medayaw.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 E nepakaawati Jesus sikwareno anggamma sapitan amminino neturakka sapiti Dios mappeafu sikwana, mangiyafu sino palunguwera a neturakki Moises kiyad sino ammina neturakkino gumalabbunira.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Wasin araꞌniyeran sino lubbuna umangnganda, ituluy kepenaddi Jesus a mallakad,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 udde sinawiranda, e sinapiꞌda sikwana si, “Middetamun sitaw, se gafenin.” Antuweno inang sikwara.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Wasin mangnganiran, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 E kunnangke naariyennino nallefang sino matara e naimunuwandan, udde kakaꞌmeng kelanga naawan.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 E nakkakibikibebutira si, “Antu kappay, se nallawarino nakanta sin agyanantam sey dalan sin pitulduwanna sikwata sino neturakka sapiti Dios.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ginikkatiran e nuliyera sey Jerusalem. Dinaꞌngareno karattaddayira a adalanna andino korwanira a nakkakarampat sinay.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Sinapitino adalanira si, “Gakkuruwa nangngangoliyi Afu Jesus, se nappadda ki Simon!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 E sinapippayino adwereno nakwa sikwara sino dalan annino nimunuwanda ki Jesus sin naggaradwanna sino tinapay.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Wasin aggedamadamikkepayino adwera, kakaꞌmeng kelanga nappadda i Jesus sino naraꞌlanganda. “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw,” kunna sikwara.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Udde nalaꞌgatira e nakatalawirangke, se aridda si baniyino initara.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Antuweno nassapitanna sikwara si, “Mayan nakatalokayu? Mayan maddaladudwakayu si gakkuruwa nangngangoliyak?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Itandaw yo kamakku anda yo takkik ta kuruwandaw si gakkuruwa ikkanak. Gafutandak ta manguruggayu. Se ino banig, awana baggi anna tulangnga, gampade ana sikwak, e damayuwa itan.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Wasin sinapiꞌnenay, nepaitana sikwareno kamaꞌna andino takkina.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Udde ammera kepay kinurug gafu se nappelalotino kaꞌbora andino aangganda, antuweno sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Wara maakkan sitan?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Inaꞌdanda si sinunuwa lamis,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e nakkanna sino aꞌlanda.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Wasinoy, sinapiꞌna sikwara si, “Inayira a nakwa, ireno sinapikku sikwayu sin nagyanangku kepay sikwayu siꞌin, a maawag si meyakkurug amminino neturakki Moises andino gumalabbunira andino ana sino leburuwa Salmo mappeafu sikwak.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 E winaldanneno nakanda takesi maawatandeno neturakka sapiti Dios,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 e sinapiꞌna sikwara si, “Kunnayawino neturak mappeafu sikwak. Maawag si madyatan anna matayino Kristo, kasena mangngangoli sino mekatalluwa aw.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Maawaggappay si mebanyag si ammina lubbun sito lubagga mangiyafu sito Jerusalem si pakomani Diosino liwatino tolayira a mabboboli sino liwaꞌdera gafu sino angngurudda sikwak.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikkayuneno manaꞌdag si gakkuruwa nakwa sikwak ammin inaya neturak.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Dundunangkuna sikwayuweno Espirituwi Dios a nekariyi Amak. Mattarongkayu sito Jerusalem kiyad si meyaꞌda sikwayuweno pannakadama a maggabwat sey langit.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Wasinoy, nefuyuꞌnera sey Betania. Wasin ginamwangira sinay, netayangngeno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Wasin aggebibindisiyonannera kepay, inanawannera se netulluwen sey langit.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 E naddayawira sikwana, kasera nuli sey Jerusalem a nappelalotino aangganda.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 E kanayunirana maꞌang sino Templo a maddayaw ki Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.