Lucas 24
Ga'dang (GDG) vs ARIB
1 Wasi awna Linggu, naggiꞌbattino bafabbayira a inang sino tanammi Jesus e neyangkalindeno bambanguwa nedadanda.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wasin ginamwangira sinay, initara si naariyennino batuwa aggakuꞌneno tanam,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 e sinallungira, udde ammera nadaꞌngeno baggiyi Afu Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nakungkulino nakanda a maddandam sinaya nakwa. Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno adwera a lallakiya mangngilikilitino barawasira a nakitaꞌdag sikwara.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Nokabbino bafabbayira gafu sino nappelalota talora, udde sinapitino lallakiyera sikwara si, “Mayan tufukandawino nabiyag sino agyananino natay?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Awaninni Jesus sitaw, se nangngangoliyen. Ma, nakalyawandawino sinapiꞌna sikwayu sin nagyanandaw sey Galilea
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 a maawag si meyalawatino Abbingnga Tolay sino minalliwatira ta ilansara sino krus, udde mangngangolina sino mekatalluwa aw?”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 E nadandandeno sinapiti Jesus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Wasin nuliyera, sinapiꞌda sino karattaddayira a adalani Jesus andino bafulundereno nakwa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Inayira a bafabbay, da Maria Magdalena, i Juana, anni Maria a ina i Santiago, e ana kappay korwanira a bulunda. Ireno inang nituldu sino apostolira sino nakwa,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 udde amme kinuruwino apostolireno sinapiꞌda, se aridda si sinenaꞌda pelang.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Udde i Pedro, nalayawa inang sino agyananino tanam. Wasin ginamwang sinay, inokabba nisirib sino dolammeno tanam, udde awana initana, ino pelang sinnuna nepamaꞌbaꞌda. E inanawa aggadandam nu sanneno nakwa sino baggiyi Jesus.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Sinoy kappaya aw, agyanino adwera a nebulun ki Jesus siꞌina umang sey Emaus a nasuruk si karattaddaya kilometroweno kaaroyuna sey Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wasin aggelakalakarira, pattatabbandeno ammina nakwa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wasin aggetatabbira kepay, inaraꞌniyi Jesus e nebulun sikwara.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Udde massiki initara, ammera naimunuwan, se kunnangke wara nallefang sino matara.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Sinapiti Jesus sikwara si, “Sanneno pattatabbandoya?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 E sinapitino tata sikwara a i Cleopas si, “Ikka pelang nakuyino magyan sey Jerusalem a ammena kepay nangammu sino nakwa sinay sino nallaꞌwuta aw.”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Sanneno nakwa?” kunni Jesus.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino matturayira sikwatam, neyalawaꞌda sino gubernador ta masentensiyana matay, e nelansara sino krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Antuweno ininnanamamiya misalaꞌngad sikwatama gakagaka i Israel. E sitoya, mekatalluwa awin kiyad sin nakwannenay.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ino kappay tata, nakkaꞌbokami sino sinapitino korwanira a bulummiya bafabbay. Naggiꞌbattira a inang sino tanamma,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 udde ammera kanu nadaꞌngeno baggina. E nuliyera a massapit si ana kanuweno nappadda a anghel sikwara a nituldu si nangngangoliyen.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Inang kappayino korwanira a bulummi sino tanam e gakkuruwino sinapitino bafabbayira, se ammera kappay inita i Jesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayuwa kurangino annandamma! Mayan madyata kuruwandawino ammina sinapitino gumalabbunira?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Maawatandonad si maawa madyatanino Kristo, kasena medayaw.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 E nepakaawati Jesus sikwareno anggamma sapitan amminino neturakka sapiti Dios mappeafu sikwana, mangiyafu sino palunguwera a neturakki Moises kiyad sino ammina neturakkino gumalabbunira.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Wasin araꞌniyeran sino lubbuna umangnganda, ituluy kepenaddi Jesus a mallakad,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 udde sinawiranda, e sinapiꞌda sikwana si, “Middetamun sitaw, se gafenin.” Antuweno inang sikwara.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wasin mangnganiran, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 E kunnangke naariyennino nallefang sino matara e naimunuwandan, udde kakaꞌmeng kelanga naawan.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 E nakkakibikibebutira si, “Antu kappay, se nallawarino nakanta sin agyanantam sey dalan sin pitulduwanna sikwata sino neturakka sapiti Dios.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ginikkatiran e nuliyera sey Jerusalem. Dinaꞌngareno karattaddayira a adalanna andino korwanira a nakkakarampat sinay.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Sinapitino adalanira si, “Gakkuruwa nangngangoliyi Afu Jesus, se nappadda ki Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 E sinapippayino adwereno nakwa sikwara sino dalan annino nimunuwanda ki Jesus sin naggaradwanna sino tinapay.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Wasin aggedamadamikkepayino adwera, kakaꞌmeng kelanga nappadda i Jesus sino naraꞌlanganda. “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw,” kunna sikwara.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Udde nalaꞌgatira e nakatalawirangke, se aridda si baniyino initara.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Antuweno nassapitanna sikwara si, “Mayan nakatalokayu? Mayan maddaladudwakayu si gakkuruwa nangngangoliyak?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Itandaw yo kamakku anda yo takkik ta kuruwandaw si gakkuruwa ikkanak. Gafutandak ta manguruggayu. Se ino banig, awana baggi anna tulangnga, gampade ana sikwak, e damayuwa itan.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Wasin sinapiꞌnenay, nepaitana sikwareno kamaꞌna andino takkina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Udde ammera kepay kinurug gafu se nappelalotino kaꞌbora andino aangganda, antuweno sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Wara maakkan sitan?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inaꞌdanda si sinunuwa lamis,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 e nakkanna sino aꞌlanda.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Wasinoy, sinapiꞌna sikwara si, “Inayira a nakwa, ireno sinapikku sikwayu sin nagyanangku kepay sikwayu siꞌin, a maawag si meyakkurug amminino neturakki Moises andino gumalabbunira andino ana sino leburuwa Salmo mappeafu sikwak.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 E winaldanneno nakanda takesi maawatandeno neturakka sapiti Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 e sinapiꞌna sikwara si, “Kunnayawino neturak mappeafu sikwak. Maawag si madyatan anna matayino Kristo, kasena mangngangoli sino mekatalluwa aw.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Maawaggappay si mebanyag si ammina lubbun sito lubagga mangiyafu sito Jerusalem si pakomani Diosino liwatino tolayira a mabboboli sino liwaꞌdera gafu sino angngurudda sikwak.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikkayuneno manaꞌdag si gakkuruwa nakwa sikwak ammin inaya neturak.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Dundunangkuna sikwayuweno Espirituwi Dios a nekariyi Amak. Mattarongkayu sito Jerusalem kiyad si meyaꞌda sikwayuweno pannakadama a maggabwat sey langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wasinoy, nefuyuꞌnera sey Betania. Wasin ginamwangira sinay, netayangngeno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Wasin aggebibindisiyonannera kepay, inanawannera se netulluwen sey langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 E naddayawira sikwana, kasera nuli sey Jerusalem a nappelalotino aangganda.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 E kanayunirana maꞌang sino Templo a maddayaw ki Dios.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.