Lucas 24
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasi awna Linggu, naggiꞌbattino bafabbayira a inang sino tanammi Jesus e neyangkalindeno bambanguwa nedadanda.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Wasin ginamwangira sinay, initara si naariyennino batuwa aggakuꞌneno tanam,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 e sinallungira, udde ammera nadaꞌngeno baggiyi Afu Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nakungkulino nakanda a maddandam sinaya nakwa. Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno adwera a lallakiya mangngilikilitino barawasira a nakitaꞌdag sikwara.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nokabbino bafabbayira gafu sino nappelalota talora, udde sinapitino lallakiyera sikwara si, “Mayan tufukandawino nabiyag sino agyananino natay?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Awaninni Jesus sitaw, se nangngangoliyen. Ma, nakalyawandawino sinapiꞌna sikwayu sin nagyanandaw sey Galilea
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 a maawag si meyalawatino Abbingnga Tolay sino minalliwatira ta ilansara sino krus, udde mangngangolina sino mekatalluwa aw?”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 E nadandandeno sinapiti Jesus.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Wasin nuliyera, sinapiꞌda sino karattaddayira a adalani Jesus andino bafulundereno nakwa.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Inayira a bafabbay, da Maria Magdalena, i Juana, anni Maria a ina i Santiago, e ana kappay korwanira a bulunda. Ireno inang nituldu sino apostolira sino nakwa,
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 udde amme kinuruwino apostolireno sinapiꞌda, se aridda si sinenaꞌda pelang.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Udde i Pedro, nalayawa inang sino agyananino tanam. Wasin ginamwang sinay, inokabba nisirib sino dolammeno tanam, udde awana initana, ino pelang sinnuna nepamaꞌbaꞌda. E inanawa aggadandam nu sanneno nakwa sino baggiyi Jesus.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Sinoy kappaya aw, agyanino adwera a nebulun ki Jesus siꞌina umang sey Emaus a nasuruk si karattaddaya kilometroweno kaaroyuna sey Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Wasin aggelakalakarira, pattatabbandeno ammina nakwa.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wasin aggetatabbira kepay, inaraꞌniyi Jesus e nebulun sikwara.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Udde massiki initara, ammera naimunuwan, se kunnangke wara nallefang sino matara.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Sinapiti Jesus sikwara si, “Sanneno pattatabbandoya?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 E sinapitino tata sikwara a i Cleopas si, “Ikka pelang nakuyino magyan sey Jerusalem a ammena kepay nangammu sino nakwa sinay sino nallaꞌwuta aw.”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 “Sanneno nakwa?” kunni Jesus.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino matturayira sikwatam, neyalawaꞌda sino gubernador ta masentensiyana matay, e nelansara sino krus.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Antuweno ininnanamamiya misalaꞌngad sikwatama gakagaka i Israel. E sitoya, mekatalluwa awin kiyad sin nakwannenay.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ino kappay tata, nakkaꞌbokami sino sinapitino korwanira a bulummiya bafabbay. Naggiꞌbattira a inang sino tanamma,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 udde ammera kanu nadaꞌngeno baggina. E nuliyera a massapit si ana kanuweno nappadda a anghel sikwara a nituldu si nangngangoliyen.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Inang kappayino korwanira a bulummi sino tanam e gakkuruwino sinapitino bafabbayira, se ammera kappay inita i Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayuwa kurangino annandamma! Mayan madyata kuruwandawino ammina sinapitino gumalabbunira?
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Maawatandonad si maawa madyatanino Kristo, kasena medayaw.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 E nepakaawati Jesus sikwareno anggamma sapitan amminino neturakka sapiti Dios mappeafu sikwana, mangiyafu sino palunguwera a neturakki Moises kiyad sino ammina neturakkino gumalabbunira.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Wasin araꞌniyeran sino lubbuna umangnganda, ituluy kepenaddi Jesus a mallakad,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 udde sinawiranda, e sinapiꞌda sikwana si, “Middetamun sitaw, se gafenin.” Antuweno inang sikwara.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Wasin mangnganiran, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 E kunnangke naariyennino nallefang sino matara e naimunuwandan, udde kakaꞌmeng kelanga naawan.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 E nakkakibikibebutira si, “Antu kappay, se nallawarino nakanta sin agyanantam sey dalan sin pitulduwanna sikwata sino neturakka sapiti Dios.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ginikkatiran e nuliyera sey Jerusalem. Dinaꞌngareno karattaddayira a adalanna andino korwanira a nakkakarampat sinay.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Sinapitino adalanira si, “Gakkuruwa nangngangoliyi Afu Jesus, se nappadda ki Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 E sinapippayino adwereno nakwa sikwara sino dalan annino nimunuwanda ki Jesus sin naggaradwanna sino tinapay.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Wasin aggedamadamikkepayino adwera, kakaꞌmeng kelanga nappadda i Jesus sino naraꞌlanganda. “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw,” kunna sikwara.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Udde nalaꞌgatira e nakatalawirangke, se aridda si baniyino initara.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Antuweno nassapitanna sikwara si, “Mayan nakatalokayu? Mayan maddaladudwakayu si gakkuruwa nangngangoliyak?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Itandaw yo kamakku anda yo takkik ta kuruwandaw si gakkuruwa ikkanak. Gafutandak ta manguruggayu. Se ino banig, awana baggi anna tulangnga, gampade ana sikwak, e damayuwa itan.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wasin sinapiꞌnenay, nepaitana sikwareno kamaꞌna andino takkina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Udde ammera kepay kinurug gafu se nappelalotino kaꞌbora andino aangganda, antuweno sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Wara maakkan sitan?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Inaꞌdanda si sinunuwa lamis,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 e nakkanna sino aꞌlanda.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Wasinoy, sinapiꞌna sikwara si, “Inayira a nakwa, ireno sinapikku sikwayu sin nagyanangku kepay sikwayu siꞌin, a maawag si meyakkurug amminino neturakki Moises andino gumalabbunira andino ana sino leburuwa Salmo mappeafu sikwak.”
44 E disse-lhes:
45 E winaldanneno nakanda takesi maawatandeno neturakka sapiti Dios,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 e sinapiꞌna sikwara si, “Kunnayawino neturak mappeafu sikwak. Maawag si madyatan anna matayino Kristo, kasena mangngangoli sino mekatalluwa aw.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Maawaggappay si mebanyag si ammina lubbun sito lubagga mangiyafu sito Jerusalem si pakomani Diosino liwatino tolayira a mabboboli sino liwaꞌdera gafu sino angngurudda sikwak.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikkayuneno manaꞌdag si gakkuruwa nakwa sikwak ammin inaya neturak.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Dundunangkuna sikwayuweno Espirituwi Dios a nekariyi Amak. Mattarongkayu sito Jerusalem kiyad si meyaꞌda sikwayuweno pannakadama a maggabwat sey langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wasinoy, nefuyuꞌnera sey Betania. Wasin ginamwangira sinay, netayangngeno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Wasin aggebibindisiyonannera kepay, inanawannera se netulluwen sey langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 E naddayawira sikwana, kasera nuli sey Jerusalem a nappelalotino aangganda.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 E kanayunirana maꞌang sino Templo a maddayaw ki Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.