Lucas 24
Ga'dang (GDG) vs BKJ
1 Wasi awna Linggu, naggiꞌbattino bafabbayira a inang sino tanammi Jesus e neyangkalindeno bambanguwa nedadanda.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Wasin ginamwangira sinay, initara si naariyennino batuwa aggakuꞌneno tanam,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 e sinallungira, udde ammera nadaꞌngeno baggiyi Afu Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nakungkulino nakanda a maddandam sinaya nakwa. Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno adwera a lallakiya mangngilikilitino barawasira a nakitaꞌdag sikwara.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Nokabbino bafabbayira gafu sino nappelalota talora, udde sinapitino lallakiyera sikwara si, “Mayan tufukandawino nabiyag sino agyananino natay?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Awaninni Jesus sitaw, se nangngangoliyen. Ma, nakalyawandawino sinapiꞌna sikwayu sin nagyanandaw sey Galilea
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 a maawag si meyalawatino Abbingnga Tolay sino minalliwatira ta ilansara sino krus, udde mangngangolina sino mekatalluwa aw?”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 E nadandandeno sinapiti Jesus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Wasin nuliyera, sinapiꞌda sino karattaddayira a adalani Jesus andino bafulundereno nakwa.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Inayira a bafabbay, da Maria Magdalena, i Juana, anni Maria a ina i Santiago, e ana kappay korwanira a bulunda. Ireno inang nituldu sino apostolira sino nakwa,
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 udde amme kinuruwino apostolireno sinapiꞌda, se aridda si sinenaꞌda pelang.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Udde i Pedro, nalayawa inang sino agyananino tanam. Wasin ginamwang sinay, inokabba nisirib sino dolammeno tanam, udde awana initana, ino pelang sinnuna nepamaꞌbaꞌda. E inanawa aggadandam nu sanneno nakwa sino baggiyi Jesus.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Sinoy kappaya aw, agyanino adwera a nebulun ki Jesus siꞌina umang sey Emaus a nasuruk si karattaddaya kilometroweno kaaroyuna sey Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Wasin aggelakalakarira, pattatabbandeno ammina nakwa.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Wasin aggetatabbira kepay, inaraꞌniyi Jesus e nebulun sikwara.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Udde massiki initara, ammera naimunuwan, se kunnangke wara nallefang sino matara.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Sinapiti Jesus sikwara si, “Sanneno pattatabbandoya?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 E sinapitino tata sikwara a i Cleopas si, “Ikka pelang nakuyino magyan sey Jerusalem a ammena kepay nangammu sino nakwa sinay sino nallaꞌwuta aw.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 “Sanneno nakwa?” kunni Jesus.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino matturayira sikwatam, neyalawaꞌda sino gubernador ta masentensiyana matay, e nelansara sino krus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Antuweno ininnanamamiya misalaꞌngad sikwatama gakagaka i Israel. E sitoya, mekatalluwa awin kiyad sin nakwannenay.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ino kappay tata, nakkaꞌbokami sino sinapitino korwanira a bulummiya bafabbay. Naggiꞌbattira a inang sino tanamma,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 udde ammera kanu nadaꞌngeno baggina. E nuliyera a massapit si ana kanuweno nappadda a anghel sikwara a nituldu si nangngangoliyen.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Inang kappayino korwanira a bulummi sino tanam e gakkuruwino sinapitino bafabbayira, se ammera kappay inita i Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayuwa kurangino annandamma! Mayan madyata kuruwandawino ammina sinapitino gumalabbunira?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Maawatandonad si maawa madyatanino Kristo, kasena medayaw.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 E nepakaawati Jesus sikwareno anggamma sapitan amminino neturakka sapiti Dios mappeafu sikwana, mangiyafu sino palunguwera a neturakki Moises kiyad sino ammina neturakkino gumalabbunira.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Wasin araꞌniyeran sino lubbuna umangnganda, ituluy kepenaddi Jesus a mallakad,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 udde sinawiranda, e sinapiꞌda sikwana si, “Middetamun sitaw, se gafenin.” Antuweno inang sikwara.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Wasin mangnganiran, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 E kunnangke naariyennino nallefang sino matara e naimunuwandan, udde kakaꞌmeng kelanga naawan.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 E nakkakibikibebutira si, “Antu kappay, se nallawarino nakanta sin agyanantam sey dalan sin pitulduwanna sikwata sino neturakka sapiti Dios.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ginikkatiran e nuliyera sey Jerusalem. Dinaꞌngareno karattaddayira a adalanna andino korwanira a nakkakarampat sinay.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Sinapitino adalanira si, “Gakkuruwa nangngangoliyi Afu Jesus, se nappadda ki Simon!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 E sinapippayino adwereno nakwa sikwara sino dalan annino nimunuwanda ki Jesus sin naggaradwanna sino tinapay.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wasin aggedamadamikkepayino adwera, kakaꞌmeng kelanga nappadda i Jesus sino naraꞌlanganda. “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw,” kunna sikwara.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Udde nalaꞌgatira e nakatalawirangke, se aridda si baniyino initara.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Antuweno nassapitanna sikwara si, “Mayan nakatalokayu? Mayan maddaladudwakayu si gakkuruwa nangngangoliyak?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Itandaw yo kamakku anda yo takkik ta kuruwandaw si gakkuruwa ikkanak. Gafutandak ta manguruggayu. Se ino banig, awana baggi anna tulangnga, gampade ana sikwak, e damayuwa itan.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Wasin sinapiꞌnenay, nepaitana sikwareno kamaꞌna andino takkina.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Udde ammera kepay kinurug gafu se nappelalotino kaꞌbora andino aangganda, antuweno sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Wara maakkan sitan?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Inaꞌdanda si sinunuwa lamis,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 e nakkanna sino aꞌlanda.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Wasinoy, sinapiꞌna sikwara si, “Inayira a nakwa, ireno sinapikku sikwayu sin nagyanangku kepay sikwayu siꞌin, a maawag si meyakkurug amminino neturakki Moises andino gumalabbunira andino ana sino leburuwa Salmo mappeafu sikwak.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 E winaldanneno nakanda takesi maawatandeno neturakka sapiti Dios,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 e sinapiꞌna sikwara si, “Kunnayawino neturak mappeafu sikwak. Maawag si madyatan anna matayino Kristo, kasena mangngangoli sino mekatalluwa aw.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Maawaggappay si mebanyag si ammina lubbun sito lubagga mangiyafu sito Jerusalem si pakomani Diosino liwatino tolayira a mabboboli sino liwaꞌdera gafu sino angngurudda sikwak.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ikkayuneno manaꞌdag si gakkuruwa nakwa sikwak ammin inaya neturak.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Dundunangkuna sikwayuweno Espirituwi Dios a nekariyi Amak. Mattarongkayu sito Jerusalem kiyad si meyaꞌda sikwayuweno pannakadama a maggabwat sey langit.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Wasinoy, nefuyuꞌnera sey Betania. Wasin ginamwangira sinay, netayangngeno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Wasin aggebibindisiyonannera kepay, inanawannera se netulluwen sey langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 E naddayawira sikwana, kasera nuli sey Jerusalem a nappelalotino aangganda.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 E kanayunirana maꞌang sino Templo a maddayaw ki Dios.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.