Lucas 24

Ga'dang (GDG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wasi awna Linggu, naggiꞌbattino bafabbayira a inang sino tanammi Jesus e neyangkalindeno bambanguwa nedadanda.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Wasin ginamwangira sinay, initara si naariyennino batuwa aggakuꞌneno tanam,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 e sinallungira, udde ammera nadaꞌngeno baggiyi Afu Jesus.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nakungkulino nakanda a maddandam sinaya nakwa. Kakaꞌmeng kelanga nappaddeno adwera a lallakiya mangngilikilitino barawasira a nakitaꞌdag sikwara.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Nokabbino bafabbayira gafu sino nappelalota talora, udde sinapitino lallakiyera sikwara si, “Mayan tufukandawino nabiyag sino agyananino natay?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Awaninni Jesus sitaw, se nangngangoliyen. Ma, nakalyawandawino sinapiꞌna sikwayu sin nagyanandaw sey Galilea
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 a maawag si meyalawatino Abbingnga Tolay sino minalliwatira ta ilansara sino krus, udde mangngangolina sino mekatalluwa aw?”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 E nadandandeno sinapiti Jesus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Wasin nuliyera, sinapiꞌda sino karattaddayira a adalani Jesus andino bafulundereno nakwa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Inayira a bafabbay, da Maria Magdalena, i Juana, anni Maria a ina i Santiago, e ana kappay korwanira a bulunda. Ireno inang nituldu sino apostolira sino nakwa,
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 udde amme kinuruwino apostolireno sinapiꞌda, se aridda si sinenaꞌda pelang.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Udde i Pedro, nalayawa inang sino agyananino tanam. Wasin ginamwang sinay, inokabba nisirib sino dolammeno tanam, udde awana initana, ino pelang sinnuna nepamaꞌbaꞌda. E inanawa aggadandam nu sanneno nakwa sino baggiyi Jesus.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Sinoy kappaya aw, agyanino adwera a nebulun ki Jesus siꞌina umang sey Emaus a nasuruk si karattaddaya kilometroweno kaaroyuna sey Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Wasin aggelakalakarira, pattatabbandeno ammina nakwa.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Wasin aggetatabbira kepay, inaraꞌniyi Jesus e nebulun sikwara.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Udde massiki initara, ammera naimunuwan, se kunnangke wara nallefang sino matara.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Sinapiti Jesus sikwara si, “Sanneno pattatabbandoya?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 E sinapitino tata sikwara a i Cleopas si, “Ikka pelang nakuyino magyan sey Jerusalem a ammena kepay nangammu sino nakwa sinay sino nallaꞌwuta aw.”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 “Sanneno nakwa?” kunni Jesus.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Udde ino pangafuwanirana padi andino matturayira sikwatam, neyalawaꞌda sino gubernador ta masentensiyana matay, e nelansara sino krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Antuweno ininnanamamiya misalaꞌngad sikwatama gakagaka i Israel. E sitoya, mekatalluwa awin kiyad sin nakwannenay.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ino kappay tata, nakkaꞌbokami sino sinapitino korwanira a bulummiya bafabbay. Naggiꞌbattira a inang sino tanamma,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 udde ammera kanu nadaꞌngeno baggina. E nuliyera a massapit si ana kanuweno nappadda a anghel sikwara a nituldu si nangngangoliyen.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Inang kappayino korwanira a bulummi sino tanam e gakkuruwino sinapitino bafabbayira, se ammera kappay inita i Jesus.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Ikkayuwa kurangino annandamma! Mayan madyata kuruwandawino ammina sinapitino gumalabbunira?
25 Então ele lhes disse:
26 Maawatandonad si maawa madyatanino Kristo, kasena medayaw.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 E nepakaawati Jesus sikwareno anggamma sapitan amminino neturakka sapiti Dios mappeafu sikwana, mangiyafu sino palunguwera a neturakki Moises kiyad sino ammina neturakkino gumalabbunira.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Wasin araꞌniyeran sino lubbuna umangnganda, ituluy kepenaddi Jesus a mallakad,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 udde sinawiranda, e sinapiꞌda sikwana si, “Middetamun sitaw, se gafenin.” Antuweno inang sikwara.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Wasin mangnganiran, nappa i Jesus si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 E kunnangke naariyennino nallefang sino matara e naimunuwandan, udde kakaꞌmeng kelanga naawan.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 E nakkakibikibebutira si, “Antu kappay, se nallawarino nakanta sin agyanantam sey dalan sin pitulduwanna sikwata sino neturakka sapiti Dios.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ginikkatiran e nuliyera sey Jerusalem. Dinaꞌngareno karattaddayira a adalanna andino korwanira a nakkakarampat sinay.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Sinapitino adalanira si, “Gakkuruwa nangngangoliyi Afu Jesus, se nappadda ki Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 E sinapippayino adwereno nakwa sikwara sino dalan annino nimunuwanda ki Jesus sin naggaradwanna sino tinapay.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Wasin aggedamadamikkepayino adwera, kakaꞌmeng kelanga nappadda i Jesus sino naraꞌlanganda. “Nasiyanaꞌngaddino nakandaw,” kunna sikwara.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Udde nalaꞌgatira e nakatalawirangke, se aridda si baniyino initara.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Antuweno nassapitanna sikwara si, “Mayan nakatalokayu? Mayan maddaladudwakayu si gakkuruwa nangngangoliyak?
38 Mas ele lhes disse:
39 Itandaw yo kamakku anda yo takkik ta kuruwandaw si gakkuruwa ikkanak. Gafutandak ta manguruggayu. Se ino banig, awana baggi anna tulangnga, gampade ana sikwak, e damayuwa itan.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wasin sinapiꞌnenay, nepaitana sikwareno kamaꞌna andino takkina.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Udde ammera kepay kinurug gafu se nappelalotino kaꞌbora andino aangganda, antuweno sinapikkappayi Jesus sikwara si, “Wara maakkan sitan?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Inaꞌdanda si sinunuwa lamis,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 e nakkanna sino aꞌlanda.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Wasinoy, sinapiꞌna sikwara si, “Inayira a nakwa, ireno sinapikku sikwayu sin nagyanangku kepay sikwayu siꞌin, a maawag si meyakkurug amminino neturakki Moises andino gumalabbunira andino ana sino leburuwa Salmo mappeafu sikwak.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 E winaldanneno nakanda takesi maawatandeno neturakka sapiti Dios,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 e sinapiꞌna sikwara si, “Kunnayawino neturak mappeafu sikwak. Maawag si madyatan anna matayino Kristo, kasena mangngangoli sino mekatalluwa aw.
46 E disse-lhes:
47 Maawaggappay si mebanyag si ammina lubbun sito lubagga mangiyafu sito Jerusalem si pakomani Diosino liwatino tolayira a mabboboli sino liwaꞌdera gafu sino angngurudda sikwak.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ikkayuneno manaꞌdag si gakkuruwa nakwa sikwak ammin inaya neturak.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Dundunangkuna sikwayuweno Espirituwi Dios a nekariyi Amak. Mattarongkayu sito Jerusalem kiyad si meyaꞌda sikwayuweno pannakadama a maggabwat sey langit.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Wasinoy, nefuyuꞌnera sey Betania. Wasin ginamwangira sinay, netayangngeno kamaꞌna a mamindisiyon sikwara.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Wasin aggebibindisiyonannera kepay, inanawannera se netulluwen sey langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 E naddayawira sikwana, kasera nuli sey Jerusalem a nappelalotino aangganda.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 E kanayunirana maꞌang sino Templo a maddayaw ki Dios.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.