Lucas 23
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Wasinoy, nattaꞌdaggira ammin e neyanda i Jesus ki Gubernador Pilato. Wasin ginamwangira sinay,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 sinapiꞌdeno liwaꞌna. Kunda si, “Dinoꞌmammi yawa tolaya maggulu sino kalubbunammiyera a Judyu. Sapitanna kappay si ammera nad paganino buwit sino Emperador, e kunna kappay si antuweno Kristo a nekariyi Dios a matturena sikwami.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Antuweno nebebuti Pilato ki Jesus si, “Ikkeno Arina Judyu?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 E sinapiti Pilato sino pangafuwanirana padi andino korwanira a tolay si, “Awana naammuwangku si liwaꞌna.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Udde nepatuꞌda a nassapit si, “Gafu sino itulduna, nagulugulu ammina tolay, mangiyafu sino probinsiya a Galilea makkiyad sito Judea, e sitoya ginamwangin sitaw.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Wasin diningngaggi Pilato inay, nebebuꞌna nu taga-Galilea i Jesus.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Wasin naammuwanna si naggabwati Jesus sey Galilea a patturayani Herodes, nepeyangnga i Jesus sikwana, se agyani Herodes sey Jerusalem sinoya tiyempo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Maanggammingke i Herodes sin initana i Jesus, se nabayinna diningngangngeno mappeafu sikwana, e anggamma mita sino kakkaꞌbawa akwanna.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Antu gafuna, odduweno nebebuꞌna sikwana, udde amme pelang sinombatani Jesus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, nantatuyaggira a nappaliwat sikwana.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 E nakipakkatawa anna nakiayoyungi Herodes sino sindalunera ki Jesus. Binarawasiyanda si ataꞌnanga nalawaringke a kunnangke barawasina ari, kasena nepeyuli ki Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Nangiyafu sinoya aw, nalawarinnino abbulunda Herodes anni Pilato, se gagangaya makkontarera siꞌin.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Wasinoy, nepaayi Pilatoweno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu andino korwanira a tolay,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 e sinapiꞌna sikwara si, “Nedarundaw yawa tolay sikwaka sapitandaw si gulugulunneno tolayira ta kumontarera sino gubiyernu. Udde sitoya, inimbistigarku sino naraꞌlangandaw e awana naammuwangku si pamakurug sino nepaliwaꞌdaw sikwana.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Massiki i Herodes kappay, awana naammuwanna si liwaꞌna, antuweno nepeyulina sikwak. Awaningke a inangwana yawa tolaya meannunga ipatena.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Antuweno ipasiwaꞌwakku pelang, kasek palawanan.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ino nassapitanna sinay, se maawa mipalawan si tata a balud kadda fiyestana Laꞌwutan, se antuweno gagangena.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Udde ino tolayira sinay, naggagarindanira a nikulawu si, “Papatayannu! I Barrabasino ilawannu!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Inaya Barrabas, nebalud se ginuluneno tolayira sey Jerusalem ta kontarandeno gubiyernu, e ana kappayino pinapatena.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Udde i Pilato, anggamma si i Jesusino ilawanna, antuweno nakitatabbaggappay sino tolayira,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 udde nekulakulawura si, “Ilansam! Ilansam si krus!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nepiꞌlu kappayi Pilato a nakitatabbag sikwara, e sinapiꞌna si, “Sanna maꞌlurino liwaꞌna? Awana ammuk si inangwana a paggafuwanneno katayanna. Massiki ipasiwaꞌwakku pelang ta pelawangku.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Udde nangkakulawuwera a mipatut si melansa i Jesus si krus kiyad si inaffuꞌda i Pilato,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 e neonnampelangino angganda.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Nepelawanneno angganda si ilawanna a antuweno nabalud gafu sino nagguluwanna annino namapatayanna, e neyalawaꞌna i Jesus sikwara takesi akwandeno angganda a akwan sikwana.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Wasinoy, neyanawino sindaluwera i Jesus ta umanda ilansa si krus. Wasin agyanira kepay sino dalan, nadambaldeno tata a lalakiya i Simon a taga-Cirene a umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman. Dinoꞌmanda e nepatuꞌda a nepabuttungino krus, kasera nepadandan ki Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Oddu kappayino tolayira a dinandan ki Jesus, e agyangkappayino bafabbayira a mattatarangit gafu sino loneno nakanda.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ilangngiyera i Jesus e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bafabbaya taga-Jerusalem, bakkan nadda ikkanakino tangitandaw, nu ammena lurino baggiyungkepay andino anaꞌdawira.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Se nappelaloꞌneno dyat sitawa lubbun kiyad si sapitanneno tolayira si, ‘Nagasatino bafabbayira a ammera nanak anna ammera nappasusu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Gafu sinaya dyaꞌda, arangnganneno tolayira si maddabbakino kulurira ta matabbunanira.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Se nu kunnayawino akwanda sikwaka awana liwakku, sannadeno makwa sikwayuwa minalliwat? Se nu sikkulandeno nabiyaya kayu, mannanotinna sino nagabba e naganguwen.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Agyangkappayino adwera a tulisana nebulunda ki Jesus a umanda papatayan.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Wasin ginamwangira sino ingngananda si Takataꞌnga Ulu, nelansara i Jesus sino krus. Inayira a adwa a tulisan, nelansarera kappay si korwana krus, tata sino padiwanani Jesus, e tata sino padawina.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 E sinapiti Jesus si, “Ama, pakomannuwera, se ammera ammuweno akwanda.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ino pay tolayira, aggataꞌdaggira a mabbuya. Ino afafuwerana Judyu, nangayoyungira a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay. Isalaꞌnga nad antuweno bagginangkepay, nu gakkuruwa antuweno Kristo a piniliyi Dios.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Inayoyungangkappayino sindaluwera. Inaraꞌniyanda ta iduwawanda si kilam,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 e sinapiꞌda si, “Nu gakkuruwa ikkeno Arina Judyu, isalaꞌngu mantu yan baggim.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ana maꞌlurino neturakka nepikkaꞌda sino batuwi Jesus a kunna si, “Antuyawino Arina Judyu.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Massiki ino tata tulisana nekrusda, inayoyunganna kappayi Jesus a nassapit si, “Bakkangkadda ikkeno Kristo? Isalaꞌngu mantuweno baggim anna ikkami pay!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Udde ino bulunna a tulisana nekrus, inallangnganna a nassapit si, “Ma, ammeka mattalaw ki Dios? Nakkakarunnetama nasentensiyana matay,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 udde ikkaneta, fustuweno kastiguta se antuweno salinunuꞌneno liwatta, udde sikwana, awana liwaꞌna.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 E sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu Jesus, dandammannaꞌnga nu mulika a matturay.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 E sinapiti Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam. Sitawa aw, mebulungkan sikwak sey langit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wasin araꞌniyen si alas dose, kakaꞌmeng kelanga naddukiꞌlap, e nallammuk si palulubbun kiyad si alas tres.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 E neyindana napissayino kortinaneno Templo e nagadwa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Nekokwa i Jesus a naddamit e sinapiꞌna si, “Ama, italakkuweno kararuwak sikwam.” Wasin sinapiꞌnenay, natayin.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Wasin initeno kapitanna sindaluwenaya nakwa, dinayona i Dios a nassapit si, “Gakkuruwa awana liwaꞌna yawa tolay!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ino kappay tolayira a aggataꞌdag sinaya mabbuya, initara kappayino nakwa, e inanawira a totottofandeno taꞌganda gafu sino loneno nakanda.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Udde amminino bafulunira i Jesus andino bafabbayira a nebulun sikwana a naggabwat sey Galilea, nagyanira sino aroyu e initareno nakwa.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Inangngi Jose ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 kasena inang neyulluwino baggina sino krus e binaꞌbattanna si nafurawa sinnun. Neyekwana sino tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agwefa ammena kepay neusar.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Wasin pangwanna sinay, araꞌniyenna mangiyafuweno awna aggimwangan, se fuwamma Biyernes a awa pidadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ino bafabbayira a nebulun ki Jesus a naggabwat sey Galilea, dinandananda i Jose e initareno agyananneno tanam andino niyekwani Jose sino baggiyi Jesus.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Wasinoy, nanawira ta umanda idadanino lana anna bambanguwa iyekwarana sino baggina. Udde sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan, nagyanira sino balera a mimwang, se antuweno lintiyino Judyuwera.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.