Lucas 23

Ga'dang (GDG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wasinoy, nattaꞌdaggira ammin e neyanda i Jesus ki Gubernador Pilato. Wasin ginamwangira sinay,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 sinapiꞌdeno liwaꞌna. Kunda si, “Dinoꞌmammi yawa tolaya maggulu sino kalubbunammiyera a Judyu. Sapitanna kappay si ammera nad paganino buwit sino Emperador, e kunna kappay si antuweno Kristo a nekariyi Dios a matturena sikwami.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Antuweno nebebuti Pilato ki Jesus si, “Ikkeno Arina Judyu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 E sinapiti Pilato sino pangafuwanirana padi andino korwanira a tolay si, “Awana naammuwangku si liwaꞌna.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Udde nepatuꞌda a nassapit si, “Gafu sino itulduna, nagulugulu ammina tolay, mangiyafu sino probinsiya a Galilea makkiyad sito Judea, e sitoya ginamwangin sitaw.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Wasin diningngaggi Pilato inay, nebebuꞌna nu taga-Galilea i Jesus.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wasin naammuwanna si naggabwati Jesus sey Galilea a patturayani Herodes, nepeyangnga i Jesus sikwana, se agyani Herodes sey Jerusalem sinoya tiyempo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Maanggammingke i Herodes sin initana i Jesus, se nabayinna diningngangngeno mappeafu sikwana, e anggamma mita sino kakkaꞌbawa akwanna.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Antu gafuna, odduweno nebebuꞌna sikwana, udde amme pelang sinombatani Jesus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, nantatuyaggira a nappaliwat sikwana.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 E nakipakkatawa anna nakiayoyungi Herodes sino sindalunera ki Jesus. Binarawasiyanda si ataꞌnanga nalawaringke a kunnangke barawasina ari, kasena nepeyuli ki Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nangiyafu sinoya aw, nalawarinnino abbulunda Herodes anni Pilato, se gagangaya makkontarera siꞌin.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Wasinoy, nepaayi Pilatoweno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu andino korwanira a tolay,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 e sinapiꞌna sikwara si, “Nedarundaw yawa tolay sikwaka sapitandaw si gulugulunneno tolayira ta kumontarera sino gubiyernu. Udde sitoya, inimbistigarku sino naraꞌlangandaw e awana naammuwangku si pamakurug sino nepaliwaꞌdaw sikwana.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Massiki i Herodes kappay, awana naammuwanna si liwaꞌna, antuweno nepeyulina sikwak. Awaningke a inangwana yawa tolaya meannunga ipatena.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Antuweno ipasiwaꞌwakku pelang, kasek palawanan.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Ino nassapitanna sinay, se maawa mipalawan si tata a balud kadda fiyestana Laꞌwutan, se antuweno gagangena.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Udde ino tolayira sinay, naggagarindanira a nikulawu si, “Papatayannu! I Barrabasino ilawannu!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Inaya Barrabas, nebalud se ginuluneno tolayira sey Jerusalem ta kontarandeno gubiyernu, e ana kappayino pinapatena.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Udde i Pilato, anggamma si i Jesusino ilawanna, antuweno nakitatabbaggappay sino tolayira,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 udde nekulakulawura si, “Ilansam! Ilansam si krus!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Nepiꞌlu kappayi Pilato a nakitatabbag sikwara, e sinapiꞌna si, “Sanna maꞌlurino liwaꞌna? Awana ammuk si inangwana a paggafuwanneno katayanna. Massiki ipasiwaꞌwakku pelang ta pelawangku.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Udde nangkakulawuwera a mipatut si melansa i Jesus si krus kiyad si inaffuꞌda i Pilato,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 e neonnampelangino angganda.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nepelawanneno angganda si ilawanna a antuweno nabalud gafu sino nagguluwanna annino namapatayanna, e neyalawaꞌna i Jesus sikwara takesi akwandeno angganda a akwan sikwana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wasinoy, neyanawino sindaluwera i Jesus ta umanda ilansa si krus. Wasin agyanira kepay sino dalan, nadambaldeno tata a lalakiya i Simon a taga-Cirene a umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman. Dinoꞌmanda e nepatuꞌda a nepabuttungino krus, kasera nepadandan ki Jesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Oddu kappayino tolayira a dinandan ki Jesus, e agyangkappayino bafabbayira a mattatarangit gafu sino loneno nakanda.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ilangngiyera i Jesus e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bafabbaya taga-Jerusalem, bakkan nadda ikkanakino tangitandaw, nu ammena lurino baggiyungkepay andino anaꞌdawira.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Se nappelaloꞌneno dyat sitawa lubbun kiyad si sapitanneno tolayira si, ‘Nagasatino bafabbayira a ammera nanak anna ammera nappasusu.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Gafu sinaya dyaꞌda, arangnganneno tolayira si maddabbakino kulurira ta matabbunanira.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Se nu kunnayawino akwanda sikwaka awana liwakku, sannadeno makwa sikwayuwa minalliwat? Se nu sikkulandeno nabiyaya kayu, mannanotinna sino nagabba e naganguwen.”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Agyangkappayino adwera a tulisana nebulunda ki Jesus a umanda papatayan.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Wasin ginamwangira sino ingngananda si Takataꞌnga Ulu, nelansara i Jesus sino krus. Inayira a adwa a tulisan, nelansarera kappay si korwana krus, tata sino padiwanani Jesus, e tata sino padawina.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 E sinapiti Jesus si, “Ama, pakomannuwera, se ammera ammuweno akwanda.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Ino pay tolayira, aggataꞌdaggira a mabbuya. Ino afafuwerana Judyu, nangayoyungira a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay. Isalaꞌnga nad antuweno bagginangkepay, nu gakkuruwa antuweno Kristo a piniliyi Dios.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Inayoyungangkappayino sindaluwera. Inaraꞌniyanda ta iduwawanda si kilam,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 e sinapiꞌda si, “Nu gakkuruwa ikkeno Arina Judyu, isalaꞌngu mantu yan baggim.”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ana maꞌlurino neturakka nepikkaꞌda sino batuwi Jesus a kunna si, “Antuyawino Arina Judyu.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Massiki ino tata tulisana nekrusda, inayoyunganna kappayi Jesus a nassapit si, “Bakkangkadda ikkeno Kristo? Isalaꞌngu mantuweno baggim anna ikkami pay!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Udde ino bulunna a tulisana nekrus, inallangnganna a nassapit si, “Ma, ammeka mattalaw ki Dios? Nakkakarunnetama nasentensiyana matay,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 udde ikkaneta, fustuweno kastiguta se antuweno salinunuꞌneno liwatta, udde sikwana, awana liwaꞌna.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 E sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu Jesus, dandammannaꞌnga nu mulika a matturay.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 E sinapiti Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam. Sitawa aw, mebulungkan sikwak sey langit.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Wasin araꞌniyen si alas dose, kakaꞌmeng kelanga naddukiꞌlap, e nallammuk si palulubbun kiyad si alas tres.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 E neyindana napissayino kortinaneno Templo e nagadwa.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nekokwa i Jesus a naddamit e sinapiꞌna si, “Ama, italakkuweno kararuwak sikwam.” Wasin sinapiꞌnenay, natayin.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wasin initeno kapitanna sindaluwenaya nakwa, dinayona i Dios a nassapit si, “Gakkuruwa awana liwaꞌna yawa tolay!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ino kappay tolayira a aggataꞌdag sinaya mabbuya, initara kappayino nakwa, e inanawira a totottofandeno taꞌganda gafu sino loneno nakanda.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Udde amminino bafulunira i Jesus andino bafabbayira a nebulun sikwana a naggabwat sey Galilea, nagyanira sino aroyu e initareno nakwa.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Inangngi Jose ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus,
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 kasena inang neyulluwino baggina sino krus e binaꞌbattanna si nafurawa sinnun. Neyekwana sino tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agwefa ammena kepay neusar.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wasin pangwanna sinay, araꞌniyenna mangiyafuweno awna aggimwangan, se fuwamma Biyernes a awa pidadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ino bafabbayira a nebulun ki Jesus a naggabwat sey Galilea, dinandananda i Jose e initareno agyananneno tanam andino niyekwani Jose sino baggiyi Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Wasinoy, nanawira ta umanda idadanino lana anna bambanguwa iyekwarana sino baggina. Udde sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan, nagyanira sino balera a mimwang, se antuweno lintiyino Judyuwera.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.