Lucas 23
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasinoy, nattaꞌdaggira ammin e neyanda i Jesus ki Gubernador Pilato. Wasin ginamwangira sinay,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 sinapiꞌdeno liwaꞌna. Kunda si, “Dinoꞌmammi yawa tolaya maggulu sino kalubbunammiyera a Judyu. Sapitanna kappay si ammera nad paganino buwit sino Emperador, e kunna kappay si antuweno Kristo a nekariyi Dios a matturena sikwami.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Antuweno nebebuti Pilato ki Jesus si, “Ikkeno Arina Judyu?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 E sinapiti Pilato sino pangafuwanirana padi andino korwanira a tolay si, “Awana naammuwangku si liwaꞌna.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Udde nepatuꞌda a nassapit si, “Gafu sino itulduna, nagulugulu ammina tolay, mangiyafu sino probinsiya a Galilea makkiyad sito Judea, e sitoya ginamwangin sitaw.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Wasin diningngaggi Pilato inay, nebebuꞌna nu taga-Galilea i Jesus.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Wasin naammuwanna si naggabwati Jesus sey Galilea a patturayani Herodes, nepeyangnga i Jesus sikwana, se agyani Herodes sey Jerusalem sinoya tiyempo.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Maanggammingke i Herodes sin initana i Jesus, se nabayinna diningngangngeno mappeafu sikwana, e anggamma mita sino kakkaꞌbawa akwanna.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Antu gafuna, odduweno nebebuꞌna sikwana, udde amme pelang sinombatani Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, nantatuyaggira a nappaliwat sikwana.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 E nakipakkatawa anna nakiayoyungi Herodes sino sindalunera ki Jesus. Binarawasiyanda si ataꞌnanga nalawaringke a kunnangke barawasina ari, kasena nepeyuli ki Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Nangiyafu sinoya aw, nalawarinnino abbulunda Herodes anni Pilato, se gagangaya makkontarera siꞌin.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Wasinoy, nepaayi Pilatoweno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu andino korwanira a tolay,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 e sinapiꞌna sikwara si, “Nedarundaw yawa tolay sikwaka sapitandaw si gulugulunneno tolayira ta kumontarera sino gubiyernu. Udde sitoya, inimbistigarku sino naraꞌlangandaw e awana naammuwangku si pamakurug sino nepaliwaꞌdaw sikwana.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Massiki i Herodes kappay, awana naammuwanna si liwaꞌna, antuweno nepeyulina sikwak. Awaningke a inangwana yawa tolaya meannunga ipatena.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Antuweno ipasiwaꞌwakku pelang, kasek palawanan.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ino nassapitanna sinay, se maawa mipalawan si tata a balud kadda fiyestana Laꞌwutan, se antuweno gagangena.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Udde ino tolayira sinay, naggagarindanira a nikulawu si, “Papatayannu! I Barrabasino ilawannu!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Inaya Barrabas, nebalud se ginuluneno tolayira sey Jerusalem ta kontarandeno gubiyernu, e ana kappayino pinapatena.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Udde i Pilato, anggamma si i Jesusino ilawanna, antuweno nakitatabbaggappay sino tolayira,
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 udde nekulakulawura si, “Ilansam! Ilansam si krus!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Nepiꞌlu kappayi Pilato a nakitatabbag sikwara, e sinapiꞌna si, “Sanna maꞌlurino liwaꞌna? Awana ammuk si inangwana a paggafuwanneno katayanna. Massiki ipasiwaꞌwakku pelang ta pelawangku.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Udde nangkakulawuwera a mipatut si melansa i Jesus si krus kiyad si inaffuꞌda i Pilato,
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 e neonnampelangino angganda.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Nepelawanneno angganda si ilawanna a antuweno nabalud gafu sino nagguluwanna annino namapatayanna, e neyalawaꞌna i Jesus sikwara takesi akwandeno angganda a akwan sikwana.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wasinoy, neyanawino sindaluwera i Jesus ta umanda ilansa si krus. Wasin agyanira kepay sino dalan, nadambaldeno tata a lalakiya i Simon a taga-Cirene a umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman. Dinoꞌmanda e nepatuꞌda a nepabuttungino krus, kasera nepadandan ki Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Oddu kappayino tolayira a dinandan ki Jesus, e agyangkappayino bafabbayira a mattatarangit gafu sino loneno nakanda.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ilangngiyera i Jesus e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bafabbaya taga-Jerusalem, bakkan nadda ikkanakino tangitandaw, nu ammena lurino baggiyungkepay andino anaꞌdawira.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Se nappelaloꞌneno dyat sitawa lubbun kiyad si sapitanneno tolayira si, ‘Nagasatino bafabbayira a ammera nanak anna ammera nappasusu.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Gafu sinaya dyaꞌda, arangnganneno tolayira si maddabbakino kulurira ta matabbunanira.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Se nu kunnayawino akwanda sikwaka awana liwakku, sannadeno makwa sikwayuwa minalliwat? Se nu sikkulandeno nabiyaya kayu, mannanotinna sino nagabba e naganguwen.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Agyangkappayino adwera a tulisana nebulunda ki Jesus a umanda papatayan.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Wasin ginamwangira sino ingngananda si Takataꞌnga Ulu, nelansara i Jesus sino krus. Inayira a adwa a tulisan, nelansarera kappay si korwana krus, tata sino padiwanani Jesus, e tata sino padawina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 E sinapiti Jesus si, “Ama, pakomannuwera, se ammera ammuweno akwanda.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ino pay tolayira, aggataꞌdaggira a mabbuya. Ino afafuwerana Judyu, nangayoyungira a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay. Isalaꞌnga nad antuweno bagginangkepay, nu gakkuruwa antuweno Kristo a piniliyi Dios.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Inayoyungangkappayino sindaluwera. Inaraꞌniyanda ta iduwawanda si kilam,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 e sinapiꞌda si, “Nu gakkuruwa ikkeno Arina Judyu, isalaꞌngu mantu yan baggim.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ana maꞌlurino neturakka nepikkaꞌda sino batuwi Jesus a kunna si, “Antuyawino Arina Judyu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Massiki ino tata tulisana nekrusda, inayoyunganna kappayi Jesus a nassapit si, “Bakkangkadda ikkeno Kristo? Isalaꞌngu mantuweno baggim anna ikkami pay!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Udde ino bulunna a tulisana nekrus, inallangnganna a nassapit si, “Ma, ammeka mattalaw ki Dios? Nakkakarunnetama nasentensiyana matay,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 udde ikkaneta, fustuweno kastiguta se antuweno salinunuꞌneno liwatta, udde sikwana, awana liwaꞌna.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 E sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu Jesus, dandammannaꞌnga nu mulika a matturay.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 E sinapiti Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam. Sitawa aw, mebulungkan sikwak sey langit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Wasin araꞌniyen si alas dose, kakaꞌmeng kelanga naddukiꞌlap, e nallammuk si palulubbun kiyad si alas tres.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 E neyindana napissayino kortinaneno Templo e nagadwa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nekokwa i Jesus a naddamit e sinapiꞌna si, “Ama, italakkuweno kararuwak sikwam.” Wasin sinapiꞌnenay, natayin.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Wasin initeno kapitanna sindaluwenaya nakwa, dinayona i Dios a nassapit si, “Gakkuruwa awana liwaꞌna yawa tolay!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ino kappay tolayira a aggataꞌdag sinaya mabbuya, initara kappayino nakwa, e inanawira a totottofandeno taꞌganda gafu sino loneno nakanda.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Udde amminino bafulunira i Jesus andino bafabbayira a nebulun sikwana a naggabwat sey Galilea, nagyanira sino aroyu e initareno nakwa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Inangngi Jose ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus,
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 kasena inang neyulluwino baggina sino krus e binaꞌbattanna si nafurawa sinnun. Neyekwana sino tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agwefa ammena kepay neusar.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Wasin pangwanna sinay, araꞌniyenna mangiyafuweno awna aggimwangan, se fuwamma Biyernes a awa pidadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ino bafabbayira a nebulun ki Jesus a naggabwat sey Galilea, dinandananda i Jose e initareno agyananneno tanam andino niyekwani Jose sino baggiyi Jesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Wasinoy, nanawira ta umanda idadanino lana anna bambanguwa iyekwarana sino baggina. Udde sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan, nagyanira sino balera a mimwang, se antuweno lintiyino Judyuwera.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.