Lucas 23

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasinoy, nattaꞌdaggira ammin e neyanda i Jesus ki Gubernador Pilato. Wasin ginamwangira sinay,
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 sinapiꞌdeno liwaꞌna. Kunda si, “Dinoꞌmammi yawa tolaya maggulu sino kalubbunammiyera a Judyu. Sapitanna kappay si ammera nad paganino buwit sino Emperador, e kunna kappay si antuweno Kristo a nekariyi Dios a matturena sikwami.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Antuweno nebebuti Pilato ki Jesus si, “Ikkeno Arina Judyu?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E sinapiti Pilato sino pangafuwanirana padi andino korwanira a tolay si, “Awana naammuwangku si liwaꞌna.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Udde nepatuꞌda a nassapit si, “Gafu sino itulduna, nagulugulu ammina tolay, mangiyafu sino probinsiya a Galilea makkiyad sito Judea, e sitoya ginamwangin sitaw.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Wasin diningngaggi Pilato inay, nebebuꞌna nu taga-Galilea i Jesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Wasin naammuwanna si naggabwati Jesus sey Galilea a patturayani Herodes, nepeyangnga i Jesus sikwana, se agyani Herodes sey Jerusalem sinoya tiyempo.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Maanggammingke i Herodes sin initana i Jesus, se nabayinna diningngangngeno mappeafu sikwana, e anggamma mita sino kakkaꞌbawa akwanna.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Antu gafuna, odduweno nebebuꞌna sikwana, udde amme pelang sinombatani Jesus.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, nantatuyaggira a nappaliwat sikwana.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 E nakipakkatawa anna nakiayoyungi Herodes sino sindalunera ki Jesus. Binarawasiyanda si ataꞌnanga nalawaringke a kunnangke barawasina ari, kasena nepeyuli ki Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Nangiyafu sinoya aw, nalawarinnino abbulunda Herodes anni Pilato, se gagangaya makkontarera siꞌin.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Wasinoy, nepaayi Pilatoweno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu andino korwanira a tolay,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 e sinapiꞌna sikwara si, “Nedarundaw yawa tolay sikwaka sapitandaw si gulugulunneno tolayira ta kumontarera sino gubiyernu. Udde sitoya, inimbistigarku sino naraꞌlangandaw e awana naammuwangku si pamakurug sino nepaliwaꞌdaw sikwana.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Massiki i Herodes kappay, awana naammuwanna si liwaꞌna, antuweno nepeyulina sikwak. Awaningke a inangwana yawa tolaya meannunga ipatena.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Antuweno ipasiwaꞌwakku pelang, kasek palawanan.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ino nassapitanna sinay, se maawa mipalawan si tata a balud kadda fiyestana Laꞌwutan, se antuweno gagangena.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Udde ino tolayira sinay, naggagarindanira a nikulawu si, “Papatayannu! I Barrabasino ilawannu!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Inaya Barrabas, nebalud se ginuluneno tolayira sey Jerusalem ta kontarandeno gubiyernu, e ana kappayino pinapatena.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Udde i Pilato, anggamma si i Jesusino ilawanna, antuweno nakitatabbaggappay sino tolayira,
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 udde nekulakulawura si, “Ilansam! Ilansam si krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Nepiꞌlu kappayi Pilato a nakitatabbag sikwara, e sinapiꞌna si, “Sanna maꞌlurino liwaꞌna? Awana ammuk si inangwana a paggafuwanneno katayanna. Massiki ipasiwaꞌwakku pelang ta pelawangku.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Udde nangkakulawuwera a mipatut si melansa i Jesus si krus kiyad si inaffuꞌda i Pilato,
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 e neonnampelangino angganda.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Nepelawanneno angganda si ilawanna a antuweno nabalud gafu sino nagguluwanna annino namapatayanna, e neyalawaꞌna i Jesus sikwara takesi akwandeno angganda a akwan sikwana.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wasinoy, neyanawino sindaluwera i Jesus ta umanda ilansa si krus. Wasin agyanira kepay sino dalan, nadambaldeno tata a lalakiya i Simon a taga-Cirene a umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman. Dinoꞌmanda e nepatuꞌda a nepabuttungino krus, kasera nepadandan ki Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Oddu kappayino tolayira a dinandan ki Jesus, e agyangkappayino bafabbayira a mattatarangit gafu sino loneno nakanda.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ilangngiyera i Jesus e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bafabbaya taga-Jerusalem, bakkan nadda ikkanakino tangitandaw, nu ammena lurino baggiyungkepay andino anaꞌdawira.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Se nappelaloꞌneno dyat sitawa lubbun kiyad si sapitanneno tolayira si, ‘Nagasatino bafabbayira a ammera nanak anna ammera nappasusu.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Gafu sinaya dyaꞌda, arangnganneno tolayira si maddabbakino kulurira ta matabbunanira.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Se nu kunnayawino akwanda sikwaka awana liwakku, sannadeno makwa sikwayuwa minalliwat? Se nu sikkulandeno nabiyaya kayu, mannanotinna sino nagabba e naganguwen.”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Agyangkappayino adwera a tulisana nebulunda ki Jesus a umanda papatayan.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Wasin ginamwangira sino ingngananda si Takataꞌnga Ulu, nelansara i Jesus sino krus. Inayira a adwa a tulisan, nelansarera kappay si korwana krus, tata sino padiwanani Jesus, e tata sino padawina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 E sinapiti Jesus si, “Ama, pakomannuwera, se ammera ammuweno akwanda.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ino pay tolayira, aggataꞌdaggira a mabbuya. Ino afafuwerana Judyu, nangayoyungira a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay. Isalaꞌnga nad antuweno bagginangkepay, nu gakkuruwa antuweno Kristo a piniliyi Dios.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Inayoyungangkappayino sindaluwera. Inaraꞌniyanda ta iduwawanda si kilam,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 e sinapiꞌda si, “Nu gakkuruwa ikkeno Arina Judyu, isalaꞌngu mantu yan baggim.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ana maꞌlurino neturakka nepikkaꞌda sino batuwi Jesus a kunna si, “Antuyawino Arina Judyu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Massiki ino tata tulisana nekrusda, inayoyunganna kappayi Jesus a nassapit si, “Bakkangkadda ikkeno Kristo? Isalaꞌngu mantuweno baggim anna ikkami pay!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Udde ino bulunna a tulisana nekrus, inallangnganna a nassapit si, “Ma, ammeka mattalaw ki Dios? Nakkakarunnetama nasentensiyana matay,
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 udde ikkaneta, fustuweno kastiguta se antuweno salinunuꞌneno liwatta, udde sikwana, awana liwaꞌna.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 E sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu Jesus, dandammannaꞌnga nu mulika a matturay.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 E sinapiti Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam. Sitawa aw, mebulungkan sikwak sey langit.”
43 Jesus respondeu:
44 Wasin araꞌniyen si alas dose, kakaꞌmeng kelanga naddukiꞌlap, e nallammuk si palulubbun kiyad si alas tres.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 E neyindana napissayino kortinaneno Templo e nagadwa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nekokwa i Jesus a naddamit e sinapiꞌna si, “Ama, italakkuweno kararuwak sikwam.” Wasin sinapiꞌnenay, natayin.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Wasin initeno kapitanna sindaluwenaya nakwa, dinayona i Dios a nassapit si, “Gakkuruwa awana liwaꞌna yawa tolay!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ino kappay tolayira a aggataꞌdag sinaya mabbuya, initara kappayino nakwa, e inanawira a totottofandeno taꞌganda gafu sino loneno nakanda.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Udde amminino bafulunira i Jesus andino bafabbayira a nebulun sikwana a naggabwat sey Galilea, nagyanira sino aroyu e initareno nakwa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Inangngi Jose ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus,
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 kasena inang neyulluwino baggina sino krus e binaꞌbattanna si nafurawa sinnun. Neyekwana sino tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agwefa ammena kepay neusar.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Wasin pangwanna sinay, araꞌniyenna mangiyafuweno awna aggimwangan, se fuwamma Biyernes a awa pidadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ino bafabbayira a nebulun ki Jesus a naggabwat sey Galilea, dinandananda i Jose e initareno agyananneno tanam andino niyekwani Jose sino baggiyi Jesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Wasinoy, nanawira ta umanda idadanino lana anna bambanguwa iyekwarana sino baggina. Udde sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan, nagyanira sino balera a mimwang, se antuweno lintiyino Judyuwera.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.