Lucas 23

Ga'dang (GDG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wasinoy, nattaꞌdaggira ammin e neyanda i Jesus ki Gubernador Pilato. Wasin ginamwangira sinay,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 sinapiꞌdeno liwaꞌna. Kunda si, “Dinoꞌmammi yawa tolaya maggulu sino kalubbunammiyera a Judyu. Sapitanna kappay si ammera nad paganino buwit sino Emperador, e kunna kappay si antuweno Kristo a nekariyi Dios a matturena sikwami.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Antuweno nebebuti Pilato ki Jesus si, “Ikkeno Arina Judyu?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 E sinapiti Pilato sino pangafuwanirana padi andino korwanira a tolay si, “Awana naammuwangku si liwaꞌna.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Udde nepatuꞌda a nassapit si, “Gafu sino itulduna, nagulugulu ammina tolay, mangiyafu sino probinsiya a Galilea makkiyad sito Judea, e sitoya ginamwangin sitaw.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Wasin diningngaggi Pilato inay, nebebuꞌna nu taga-Galilea i Jesus.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wasin naammuwanna si naggabwati Jesus sey Galilea a patturayani Herodes, nepeyangnga i Jesus sikwana, se agyani Herodes sey Jerusalem sinoya tiyempo.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Maanggammingke i Herodes sin initana i Jesus, se nabayinna diningngangngeno mappeafu sikwana, e anggamma mita sino kakkaꞌbawa akwanna.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Antu gafuna, odduweno nebebuꞌna sikwana, udde amme pelang sinombatani Jesus.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, nantatuyaggira a nappaliwat sikwana.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 E nakipakkatawa anna nakiayoyungi Herodes sino sindalunera ki Jesus. Binarawasiyanda si ataꞌnanga nalawaringke a kunnangke barawasina ari, kasena nepeyuli ki Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nangiyafu sinoya aw, nalawarinnino abbulunda Herodes anni Pilato, se gagangaya makkontarera siꞌin.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Wasinoy, nepaayi Pilatoweno pangafuwanirana padi andino korwanira a afafuna Judyu andino korwanira a tolay,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 e sinapiꞌna sikwara si, “Nedarundaw yawa tolay sikwaka sapitandaw si gulugulunneno tolayira ta kumontarera sino gubiyernu. Udde sitoya, inimbistigarku sino naraꞌlangandaw e awana naammuwangku si pamakurug sino nepaliwaꞌdaw sikwana.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Massiki i Herodes kappay, awana naammuwanna si liwaꞌna, antuweno nepeyulina sikwak. Awaningke a inangwana yawa tolaya meannunga ipatena.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Antuweno ipasiwaꞌwakku pelang, kasek palawanan.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Ino nassapitanna sinay, se maawa mipalawan si tata a balud kadda fiyestana Laꞌwutan, se antuweno gagangena.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Udde ino tolayira sinay, naggagarindanira a nikulawu si, “Papatayannu! I Barrabasino ilawannu!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Inaya Barrabas, nebalud se ginuluneno tolayira sey Jerusalem ta kontarandeno gubiyernu, e ana kappayino pinapatena.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Udde i Pilato, anggamma si i Jesusino ilawanna, antuweno nakitatabbaggappay sino tolayira,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 udde nekulakulawura si, “Ilansam! Ilansam si krus!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nepiꞌlu kappayi Pilato a nakitatabbag sikwara, e sinapiꞌna si, “Sanna maꞌlurino liwaꞌna? Awana ammuk si inangwana a paggafuwanneno katayanna. Massiki ipasiwaꞌwakku pelang ta pelawangku.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Udde nangkakulawuwera a mipatut si melansa i Jesus si krus kiyad si inaffuꞌda i Pilato,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 e neonnampelangino angganda.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nepelawanneno angganda si ilawanna a antuweno nabalud gafu sino nagguluwanna annino namapatayanna, e neyalawaꞌna i Jesus sikwara takesi akwandeno angganda a akwan sikwana.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Wasinoy, neyanawino sindaluwera i Jesus ta umanda ilansa si krus. Wasin agyanira kepay sino dalan, nadambaldeno tata a lalakiya i Simon a taga-Cirene a umang sey Jerusalem a naggabwat sino agguman. Dinoꞌmanda e nepatuꞌda a nepabuttungino krus, kasera nepadandan ki Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Oddu kappayino tolayira a dinandan ki Jesus, e agyangkappayino bafabbayira a mattatarangit gafu sino loneno nakanda.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ilangngiyera i Jesus e sinapiꞌna si, “Ikkayuwa bafabbaya taga-Jerusalem, bakkan nadda ikkanakino tangitandaw, nu ammena lurino baggiyungkepay andino anaꞌdawira.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Se nappelaloꞌneno dyat sitawa lubbun kiyad si sapitanneno tolayira si, ‘Nagasatino bafabbayira a ammera nanak anna ammera nappasusu.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Gafu sinaya dyaꞌda, arangnganneno tolayira si maddabbakino kulurira ta matabbunanira.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Se nu kunnayawino akwanda sikwaka awana liwakku, sannadeno makwa sikwayuwa minalliwat? Se nu sikkulandeno nabiyaya kayu, mannanotinna sino nagabba e naganguwen.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Agyangkappayino adwera a tulisana nebulunda ki Jesus a umanda papatayan.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Wasin ginamwangira sino ingngananda si Takataꞌnga Ulu, nelansara i Jesus sino krus. Inayira a adwa a tulisan, nelansarera kappay si korwana krus, tata sino padiwanani Jesus, e tata sino padawina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 E sinapiti Jesus si, “Ama, pakomannuwera, se ammera ammuweno akwanda.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ino pay tolayira, aggataꞌdaggira a mabbuya. Ino afafuwerana Judyu, nangayoyungira a massapit si, “Nesalaꞌngeno korwana tolay. Isalaꞌnga nad antuweno bagginangkepay, nu gakkuruwa antuweno Kristo a piniliyi Dios.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Inayoyungangkappayino sindaluwera. Inaraꞌniyanda ta iduwawanda si kilam,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 e sinapiꞌda si, “Nu gakkuruwa ikkeno Arina Judyu, isalaꞌngu mantu yan baggim.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ana maꞌlurino neturakka nepikkaꞌda sino batuwi Jesus a kunna si, “Antuyawino Arina Judyu.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Massiki ino tata tulisana nekrusda, inayoyunganna kappayi Jesus a nassapit si, “Bakkangkadda ikkeno Kristo? Isalaꞌngu mantuweno baggim anna ikkami pay!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Udde ino bulunna a tulisana nekrus, inallangnganna a nassapit si, “Ma, ammeka mattalaw ki Dios? Nakkakarunnetama nasentensiyana matay,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 udde ikkaneta, fustuweno kastiguta se antuweno salinunuꞌneno liwatta, udde sikwana, awana liwaꞌna.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 E sinapiꞌna ki Jesus si, “Afu Jesus, dandammannaꞌnga nu mulika a matturay.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 E sinapiti Jesus sikwana si, “Gakkurug yo sapitangku sikwam. Sitawa aw, mebulungkan sikwak sey langit.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wasin araꞌniyen si alas dose, kakaꞌmeng kelanga naddukiꞌlap, e nallammuk si palulubbun kiyad si alas tres.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 E neyindana napissayino kortinaneno Templo e nagadwa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Nekokwa i Jesus a naddamit e sinapiꞌna si, “Ama, italakkuweno kararuwak sikwam.” Wasin sinapiꞌnenay, natayin.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Wasin initeno kapitanna sindaluwenaya nakwa, dinayona i Dios a nassapit si, “Gakkuruwa awana liwaꞌna yawa tolay!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ino kappay tolayira a aggataꞌdag sinaya mabbuya, initara kappayino nakwa, e inanawira a totottofandeno taꞌganda gafu sino loneno nakanda.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Udde amminino bafulunira i Jesus andino bafabbayira a nebulun sikwana a naggabwat sey Galilea, nagyanira sino aroyu e initareno nakwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Inangngi Jose ki Pilato a narang sino baggiyi Jesus,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 kasena inang neyulluwino baggina sino krus e binaꞌbattanna si nafurawa sinnun. Neyekwana sino tanamma neyabbut si batuwa kunnangke agwefa ammena kepay neusar.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wasin pangwanna sinay, araꞌniyenna mangiyafuweno awna aggimwangan, se fuwamma Biyernes a awa pidadananino Judyuwera sino awanda sino awna aggimwangan.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ino bafabbayira a nebulun ki Jesus a naggabwat sey Galilea, dinandananda i Jose e initareno agyananneno tanam andino niyekwani Jose sino baggiyi Jesus.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Wasinoy, nanawira ta umanda idadanino lana anna bambanguwa iyekwarana sino baggina. Udde sino kadaramaꞌna a awna aggimwangan, nagyanira sino balera a mimwang, se antuweno lintiyino Judyuwera.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.