Lucas 22
Ga'dang (GDG) vs VC
1 Araꞌniyenna gumamwangino fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutana pangngananda si tinapaya awana lebadurana.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 E ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, iniintufuꞌda nu ansandeno mamapatay ki Jesus a ammena maammuwan, se mattalawira sino tolayira.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Wasinoy, nunaggi Satanas ki Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 E inang sino pangafuwanirana padi andino afafuweno mindaggira sino Templo ta makitulag sikwara nu sanneno akwanna ta meyalawaꞌna i Jesus sikwara.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Maanggammirangke, e nekarira si aꞌdanda si pirak.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Inanggammani Judas, e neyafunana mintufuk si akwanna a mallaku ki Jesus a amme maammuwanino tolayira.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nadaꞌngennino awna fiyesta a mingngan si Tinapaya Awana Lebadurana, a antuweno pamartiyanda si ubbunna karnero para sino fiyesta a mingngan si Laꞌwutan.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Antuweno dinunduni Jesus da Pedro anni Juan e sinapiꞌna si, “Umandaw idadanino akkanantam sino fiyesta.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 “Sintawino anggammu si pidadanammi?” kunda.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 E sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem. Nu gumamwangkayu sinay, ananeno madambaldawa lalakiya inang nanab. Dandanandona sino balaya umangnganna,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokalla kwartuwa anen amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Wasinoy, inangngira a adwa e nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara. E nedadandeno akkananda para sino fiyesta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Wasin nadaꞌngeno fustuwa orat, nakitutturi Jesus sino apostolnera a mangngan.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Maanggammakungke a makiaꞌlang sikwayuwa mangngan sito fiyestana Laꞌwutan, liyeka madyatan.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Se sapitangku sikwayu si ammek kappay mangngan si kunnayawa fiyesta kiyad si meyakkuruwino keyampariyanna sino patturayani Dios sey langit.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Wasinoy, nangappa i Jesus si kopa a napannu si diyuna ubas e nappasalamat ki Dios, kasena sinapit si, “Appandaw yaw ta minungkayu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Se gakkurug yo sapitangku sikwayu, mangiyafu sito ingkein, ammekunna minum si diyuna ubas kiyad si gumamwangino patturayani Dios.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Wasinoy, nappa si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara a nassapit si, “Antuyawino baggika mewaꞌlat para sikwayu. Kunnanayawino akwandaw takesi panandandaw sikwak.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Wasin nasinduwera a nangngan, kunna kappayino inangwana sino kopa a inappana e sinapiꞌna si, “Iyawa inuman, antuweno mangipaita sino bawuwa tulagi Dios sino tolayira. Ino kebubbuwanneno adak sino katayangku, antuneno keyakkuruwan inaya bawuwa tulag.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Udde sapitangku kappay sikwayu si ino mallakuna sikwak, ana sikwatama nakikkan.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Se ikkanak Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin, udde kakallappeneno mallaku sikwak.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 E nakkakibikibebutira nu inya sikwareno mangwa sinay.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Wasinoy, nassasarombatino adalanira i Jesus nu inya sikwareno kapatiyan.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino ariyera andino korwanira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, gampade angganda kepaya maingnganan si Minadduffun.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Udde bakkan nadda kunnenoy sikwayu, nu ammena lud, ino kapatiyan sikwayu, ibilangnga naddino baggina si kunnangke antuweno kauddiyan, e ino palungu sikwayu, paaripanna naddino baggina sikwayu ammin.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Inyeno mas napatig, ino mattuttura mangngan onnu ino masserbi sikwana? Bakkangkaddino passerbiyanneno napatig? Udde sitoya, ayawaka afuyuwa masserbi sikwayuwa kunnangke aripan.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ikkayuweno nakilawum sino ammina dyakku e ammerak inanawan,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 e ino neyaꞌda i Ama sikwak, kunna kappeneno iyaꞌdak sikwayu, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyangkuwa matturay, e antu kappayino akwangku sikwayu
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 takesi makipangngangkayuna sikwak sino patturayangku anna mattuttuggayu kappay si tronowa makituray sikwak sino gakagakeno karadwera a abbingi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus ki Pedro si, “Simon, dingngaggannu yo sapitangku. Inarangngi Satanas si murenadda manalodaw sikwayu ammin takesi itanna nu wara mekatway sikwayu a kunnangke sissika mekatway sino baggaꞌna nu meittap.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Udde nekararantaka, Simon, takesi ammem ibbattanino angngurungngu sikwak, e nanu mabbobolika, maawag si pattuyaggannuweno angngurungngeno bafulunnuwera.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 E sinapiti Pedro si, “Afu, naddadanakun e massiki nu mabaluraꞌnga onnu matayak, ammetaka anawan.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 “Kunnenayino sapitannu,” sinapiti Jesus, “udde ino kakuruwanna, Pedro, liyeya massirallotino lalung nu gigiꞌbat, namiꞌluwannakunna neimad.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Sin dinunduntakayuwa awana neyangkalindaw si pirak, pasiking, anna pamataliyan si sapatut, nakurangangkayu sino awandaw?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Udde sitoya, tangananin,” kunni Jesus. “Ino ana pirak anna pasikingnga, iyangkalinna nad. Ino awana saseꞌna, maggatangngad, massiki nu ilakuneno tafalna ta wara iyatangnga.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Se meyakkuruwin sikwakino neturakka sapiti Dios a kunna si,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 “Afu, ayaw sitawino adwa a saset,” netabbadda.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sey Jerusalem, e inangngira sino kulura Olivo, se antuweno aꞌangnganda kadda gafi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Wasin ginamwangira sinay, sinapiꞌna sikwara si, “Makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 E inaroyuwannera si bisang, e namalitura makkararag.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ama,” kunna, “nu antuweno anggammu, ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino panggammangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 E nappadda sikwaneno anghela naggabwat sey langita nappatuyag sikwana.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Gafu se malowingke ino nakamma, ginakkurungngangke ino nakkararag, e ino lingaꞌna, mammapattak sino lubag a kunnangke ada.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Wasin nasinduwenna nakkararag, nuli sino agyananino adalannera, e dinaꞌnganera a maturug, se naayangngira gafu sino nappelalota loneno nakanda.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 E sinapiꞌna si, “Mayan maturuggayu? Mafakkayu ta makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino odduwera a tolaya nefuyuti Judas a tata sino karadwera a adalanna. Inaraꞌni ki Jesus takesi ummanna,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 udde sinapiti Jesus si, “Judas, mayan pabbalinnuweno umma a senyalneno agganggam si senyalneno pallakuwannu sikwaka Abbingnga Tolay?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wasin initeno adalanira i Jesusino nakwa sikwana, sinapiꞌda si, “Afu, makipatekami?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 E binakino tata a adalanneno aripannino afafuna padi e nagingaranino diwanana layangnga.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Udde sinapiti Jesus si, “Kundenin!” E inappanganneno layino aripan e nabbattunoy.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Wasinoy, sinapiꞌna sino pangafuwanirana padi, ino afafuweno mindaggira sino Templo, andino korwanira a pangafuwana inang nanoꞌma sikwana si, “Ma, tulisanak ta nassisasekkayu anna nassibafaꞌgunga umang sitaw?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Mayan ammerak dinoꞌman sino Templo a kadda awkena a nagyanak sinaya manuldu sikwayu? Udde sitawa gafi, nepurerakayuwi Dios a mangwa sino anggandaw e nawayanino matturay sino lammuk.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Wasinoy, dinoꞌmanda i Jesus e neyanda sino balayino afafuna padi. I Pedro, dumadandan sino gafanda.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Udde wasin nafuyino tolayira sino kalawatannenaya balay ta maggarenuwera, inangngi Pedro a nakigarenu sikwara.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Initeno tata a aripanna balatang se nasirwatan sino afuy, sinulangnganna, e sinapiꞌna si, “Iyana tolay, tata a buluni Jesus.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Udde neimaddi Pedro e sinapiꞌna si, “Ammek inammu inaya tolay.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ammena nabayag, agyangkappayino tata a lalakiya nimunu sikwana, e sinapiꞌna si, “Ikkeno tata sikwara.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Wasin taorattin, agyangkappayino tata a lalakiya nipatuta nassapit si, “Gakkuruwa bulundaka i Jesus, se taga-Galileaka kappay.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 “Ammek ammu yan sapitandaw,” netabbi Pedro. Wasin aggedamadamikkepay, nassirallotinnino lalung.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 E nallangngiyi Afu Jesus e sinulangnganna i Pedro. Wasinoy, dinandammi Pedroweno sinapiti Afu Jesus sikwana a liyeya massirallotino lalung sinaya aw, namiꞌluwannanna a neimad.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 E inanaw e nakatangatangit.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ino mindaggira ki Jesus, inaꞌayoyunganda anna sinapatampalanda.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Inammuꞌdeno matana, kasera sinapit si, “Sapitannu nu inyeno nanultuk sikwam.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 E oddu kappayino sinapasapiꞌda a mangayoyung anna mikakkatawa sikwana.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Wasin sumiltakinni sinag, neyanda i Jesus sino agyananino nakkakarampattira a pangafuwanna padi, mammesturuwerana lintig, anna korwana pangafuwanna Judyu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Sinapiꞌda sikwana si, “Ituldum nu ikkeno Kristo.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 e nu wara bebutangku sikwayu, ammeyu kappay sombatan.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Udde mangiyafu sito ingkein, ikkanaka Abbingnga Tolay, mattutturak sino padiwanani Dios a mannakadama.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 E nebebuꞌda kappay si, “Nu kunnenoy, Abbindaka mantuwi Dios?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 E sinapiꞌda si, “Sanna kepayino awantama manistigu? Se ikkanetamungkepayino naningngag sino sinapiꞌna.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.