Lucas 22
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Araꞌniyenna gumamwangino fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutana pangngananda si tinapaya awana lebadurana.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 E ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, iniintufuꞌda nu ansandeno mamapatay ki Jesus a ammena maammuwan, se mattalawira sino tolayira.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Wasinoy, nunaggi Satanas ki Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 E inang sino pangafuwanirana padi andino afafuweno mindaggira sino Templo ta makitulag sikwara nu sanneno akwanna ta meyalawaꞌna i Jesus sikwara.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Maanggammirangke, e nekarira si aꞌdanda si pirak.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Inanggammani Judas, e neyafunana mintufuk si akwanna a mallaku ki Jesus a amme maammuwanino tolayira.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nadaꞌngennino awna fiyesta a mingngan si Tinapaya Awana Lebadurana, a antuweno pamartiyanda si ubbunna karnero para sino fiyesta a mingngan si Laꞌwutan.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Antuweno dinunduni Jesus da Pedro anni Juan e sinapiꞌna si, “Umandaw idadanino akkanantam sino fiyesta.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 “Sintawino anggammu si pidadanammi?” kunda.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 E sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem. Nu gumamwangkayu sinay, ananeno madambaldawa lalakiya inang nanab. Dandanandona sino balaya umangnganna,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokalla kwartuwa anen amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Wasinoy, inangngira a adwa e nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara. E nedadandeno akkananda para sino fiyesta.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wasin nadaꞌngeno fustuwa orat, nakitutturi Jesus sino apostolnera a mangngan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Maanggammakungke a makiaꞌlang sikwayuwa mangngan sito fiyestana Laꞌwutan, liyeka madyatan.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Se sapitangku sikwayu si ammek kappay mangngan si kunnayawa fiyesta kiyad si meyakkuruwino keyampariyanna sino patturayani Dios sey langit.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Wasinoy, nangappa i Jesus si kopa a napannu si diyuna ubas e nappasalamat ki Dios, kasena sinapit si, “Appandaw yaw ta minungkayu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Se gakkurug yo sapitangku sikwayu, mangiyafu sito ingkein, ammekunna minum si diyuna ubas kiyad si gumamwangino patturayani Dios.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Wasinoy, nappa si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara a nassapit si, “Antuyawino baggika mewaꞌlat para sikwayu. Kunnanayawino akwandaw takesi panandandaw sikwak.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Wasin nasinduwera a nangngan, kunna kappayino inangwana sino kopa a inappana e sinapiꞌna si, “Iyawa inuman, antuweno mangipaita sino bawuwa tulagi Dios sino tolayira. Ino kebubbuwanneno adak sino katayangku, antuneno keyakkuruwan inaya bawuwa tulag.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Udde sapitangku kappay sikwayu si ino mallakuna sikwak, ana sikwatama nakikkan.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Se ikkanak Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin, udde kakallappeneno mallaku sikwak.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 E nakkakibikibebutira nu inya sikwareno mangwa sinay.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Wasinoy, nassasarombatino adalanira i Jesus nu inya sikwareno kapatiyan.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino ariyera andino korwanira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, gampade angganda kepaya maingnganan si Minadduffun.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Udde bakkan nadda kunnenoy sikwayu, nu ammena lud, ino kapatiyan sikwayu, ibilangnga naddino baggina si kunnangke antuweno kauddiyan, e ino palungu sikwayu, paaripanna naddino baggina sikwayu ammin.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Inyeno mas napatig, ino mattuttura mangngan onnu ino masserbi sikwana? Bakkangkaddino passerbiyanneno napatig? Udde sitoya, ayawaka afuyuwa masserbi sikwayuwa kunnangke aripan.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Ikkayuweno nakilawum sino ammina dyakku e ammerak inanawan,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 e ino neyaꞌda i Ama sikwak, kunna kappeneno iyaꞌdak sikwayu, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyangkuwa matturay, e antu kappayino akwangku sikwayu
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 takesi makipangngangkayuna sikwak sino patturayangku anna mattuttuggayu kappay si tronowa makituray sikwak sino gakagakeno karadwera a abbingi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus ki Pedro si, “Simon, dingngaggannu yo sapitangku. Inarangngi Satanas si murenadda manalodaw sikwayu ammin takesi itanna nu wara mekatway sikwayu a kunnangke sissika mekatway sino baggaꞌna nu meittap.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Udde nekararantaka, Simon, takesi ammem ibbattanino angngurungngu sikwak, e nanu mabbobolika, maawag si pattuyaggannuweno angngurungngeno bafulunnuwera.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 E sinapiti Pedro si, “Afu, naddadanakun e massiki nu mabaluraꞌnga onnu matayak, ammetaka anawan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 “Kunnenayino sapitannu,” sinapiti Jesus, “udde ino kakuruwanna, Pedro, liyeya massirallotino lalung nu gigiꞌbat, namiꞌluwannakunna neimad.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Sin dinunduntakayuwa awana neyangkalindaw si pirak, pasiking, anna pamataliyan si sapatut, nakurangangkayu sino awandaw?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Udde sitoya, tangananin,” kunni Jesus. “Ino ana pirak anna pasikingnga, iyangkalinna nad. Ino awana saseꞌna, maggatangngad, massiki nu ilakuneno tafalna ta wara iyatangnga.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Se meyakkuruwin sikwakino neturakka sapiti Dios a kunna si,
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 “Afu, ayaw sitawino adwa a saset,” netabbadda.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sey Jerusalem, e inangngira sino kulura Olivo, se antuweno aꞌangnganda kadda gafi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wasin ginamwangira sinay, sinapiꞌna sikwara si, “Makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E inaroyuwannera si bisang, e namalitura makkararag.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ama,” kunna, “nu antuweno anggammu, ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino panggammangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 E nappadda sikwaneno anghela naggabwat sey langita nappatuyag sikwana.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Gafu se malowingke ino nakamma, ginakkurungngangke ino nakkararag, e ino lingaꞌna, mammapattak sino lubag a kunnangke ada.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Wasin nasinduwenna nakkararag, nuli sino agyananino adalannera, e dinaꞌnganera a maturug, se naayangngira gafu sino nappelalota loneno nakanda.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 E sinapiꞌna si, “Mayan maturuggayu? Mafakkayu ta makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino odduwera a tolaya nefuyuti Judas a tata sino karadwera a adalanna. Inaraꞌni ki Jesus takesi ummanna,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 udde sinapiti Jesus si, “Judas, mayan pabbalinnuweno umma a senyalneno agganggam si senyalneno pallakuwannu sikwaka Abbingnga Tolay?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wasin initeno adalanira i Jesusino nakwa sikwana, sinapiꞌda si, “Afu, makipatekami?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 E binakino tata a adalanneno aripannino afafuna padi e nagingaranino diwanana layangnga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Udde sinapiti Jesus si, “Kundenin!” E inappanganneno layino aripan e nabbattunoy.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Wasinoy, sinapiꞌna sino pangafuwanirana padi, ino afafuweno mindaggira sino Templo, andino korwanira a pangafuwana inang nanoꞌma sikwana si, “Ma, tulisanak ta nassisasekkayu anna nassibafaꞌgunga umang sitaw?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Mayan ammerak dinoꞌman sino Templo a kadda awkena a nagyanak sinaya manuldu sikwayu? Udde sitawa gafi, nepurerakayuwi Dios a mangwa sino anggandaw e nawayanino matturay sino lammuk.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Wasinoy, dinoꞌmanda i Jesus e neyanda sino balayino afafuna padi. I Pedro, dumadandan sino gafanda.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Udde wasin nafuyino tolayira sino kalawatannenaya balay ta maggarenuwera, inangngi Pedro a nakigarenu sikwara.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Initeno tata a aripanna balatang se nasirwatan sino afuy, sinulangnganna, e sinapiꞌna si, “Iyana tolay, tata a buluni Jesus.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Udde neimaddi Pedro e sinapiꞌna si, “Ammek inammu inaya tolay.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ammena nabayag, agyangkappayino tata a lalakiya nimunu sikwana, e sinapiꞌna si, “Ikkeno tata sikwara.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wasin taorattin, agyangkappayino tata a lalakiya nipatuta nassapit si, “Gakkuruwa bulundaka i Jesus, se taga-Galileaka kappay.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 “Ammek ammu yan sapitandaw,” netabbi Pedro. Wasin aggedamadamikkepay, nassirallotinnino lalung.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 E nallangngiyi Afu Jesus e sinulangnganna i Pedro. Wasinoy, dinandammi Pedroweno sinapiti Afu Jesus sikwana a liyeya massirallotino lalung sinaya aw, namiꞌluwannanna a neimad.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 E inanaw e nakatangatangit.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ino mindaggira ki Jesus, inaꞌayoyunganda anna sinapatampalanda.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Inammuꞌdeno matana, kasera sinapit si, “Sapitannu nu inyeno nanultuk sikwam.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 E oddu kappayino sinapasapiꞌda a mangayoyung anna mikakkatawa sikwana.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wasin sumiltakinni sinag, neyanda i Jesus sino agyananino nakkakarampattira a pangafuwanna padi, mammesturuwerana lintig, anna korwana pangafuwanna Judyu.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Sinapiꞌda sikwana si, “Ituldum nu ikkeno Kristo.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 e nu wara bebutangku sikwayu, ammeyu kappay sombatan.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Udde mangiyafu sito ingkein, ikkanaka Abbingnga Tolay, mattutturak sino padiwanani Dios a mannakadama.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 E nebebuꞌda kappay si, “Nu kunnenoy, Abbindaka mantuwi Dios?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 E sinapiꞌda si, “Sanna kepayino awantama manistigu? Se ikkanetamungkepayino naningngag sino sinapiꞌna.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.