Lucas 22
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Araꞌniyenna gumamwangino fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutana pangngananda si tinapaya awana lebadurana.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 E ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, iniintufuꞌda nu ansandeno mamapatay ki Jesus a ammena maammuwan, se mattalawira sino tolayira.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Wasinoy, nunaggi Satanas ki Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 E inang sino pangafuwanirana padi andino afafuweno mindaggira sino Templo ta makitulag sikwara nu sanneno akwanna ta meyalawaꞌna i Jesus sikwara.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Maanggammirangke, e nekarira si aꞌdanda si pirak.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Inanggammani Judas, e neyafunana mintufuk si akwanna a mallaku ki Jesus a amme maammuwanino tolayira.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nadaꞌngennino awna fiyesta a mingngan si Tinapaya Awana Lebadurana, a antuweno pamartiyanda si ubbunna karnero para sino fiyesta a mingngan si Laꞌwutan.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Antuweno dinunduni Jesus da Pedro anni Juan e sinapiꞌna si, “Umandaw idadanino akkanantam sino fiyesta.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 “Sintawino anggammu si pidadanammi?” kunda.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 E sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem. Nu gumamwangkayu sinay, ananeno madambaldawa lalakiya inang nanab. Dandanandona sino balaya umangnganna,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokalla kwartuwa anen amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Wasinoy, inangngira a adwa e nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara. E nedadandeno akkananda para sino fiyesta.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Wasin nadaꞌngeno fustuwa orat, nakitutturi Jesus sino apostolnera a mangngan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Maanggammakungke a makiaꞌlang sikwayuwa mangngan sito fiyestana Laꞌwutan, liyeka madyatan.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Se sapitangku sikwayu si ammek kappay mangngan si kunnayawa fiyesta kiyad si meyakkuruwino keyampariyanna sino patturayani Dios sey langit.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Wasinoy, nangappa i Jesus si kopa a napannu si diyuna ubas e nappasalamat ki Dios, kasena sinapit si, “Appandaw yaw ta minungkayu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Se gakkurug yo sapitangku sikwayu, mangiyafu sito ingkein, ammekunna minum si diyuna ubas kiyad si gumamwangino patturayani Dios.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Wasinoy, nappa si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara a nassapit si, “Antuyawino baggika mewaꞌlat para sikwayu. Kunnanayawino akwandaw takesi panandandaw sikwak.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Wasin nasinduwera a nangngan, kunna kappayino inangwana sino kopa a inappana e sinapiꞌna si, “Iyawa inuman, antuweno mangipaita sino bawuwa tulagi Dios sino tolayira. Ino kebubbuwanneno adak sino katayangku, antuneno keyakkuruwan inaya bawuwa tulag.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Udde sapitangku kappay sikwayu si ino mallakuna sikwak, ana sikwatama nakikkan.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Se ikkanak Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin, udde kakallappeneno mallaku sikwak.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 E nakkakibikibebutira nu inya sikwareno mangwa sinay.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Wasinoy, nassasarombatino adalanira i Jesus nu inya sikwareno kapatiyan.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino ariyera andino korwanira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, gampade angganda kepaya maingnganan si Minadduffun.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Udde bakkan nadda kunnenoy sikwayu, nu ammena lud, ino kapatiyan sikwayu, ibilangnga naddino baggina si kunnangke antuweno kauddiyan, e ino palungu sikwayu, paaripanna naddino baggina sikwayu ammin.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Inyeno mas napatig, ino mattuttura mangngan onnu ino masserbi sikwana? Bakkangkaddino passerbiyanneno napatig? Udde sitoya, ayawaka afuyuwa masserbi sikwayuwa kunnangke aripan.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ikkayuweno nakilawum sino ammina dyakku e ammerak inanawan,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 e ino neyaꞌda i Ama sikwak, kunna kappeneno iyaꞌdak sikwayu, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyangkuwa matturay, e antu kappayino akwangku sikwayu
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 takesi makipangngangkayuna sikwak sino patturayangku anna mattuttuggayu kappay si tronowa makituray sikwak sino gakagakeno karadwera a abbingi Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus ki Pedro si, “Simon, dingngaggannu yo sapitangku. Inarangngi Satanas si murenadda manalodaw sikwayu ammin takesi itanna nu wara mekatway sikwayu a kunnangke sissika mekatway sino baggaꞌna nu meittap.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Udde nekararantaka, Simon, takesi ammem ibbattanino angngurungngu sikwak, e nanu mabbobolika, maawag si pattuyaggannuweno angngurungngeno bafulunnuwera.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 E sinapiti Pedro si, “Afu, naddadanakun e massiki nu mabaluraꞌnga onnu matayak, ammetaka anawan.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 “Kunnenayino sapitannu,” sinapiti Jesus, “udde ino kakuruwanna, Pedro, liyeya massirallotino lalung nu gigiꞌbat, namiꞌluwannakunna neimad.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Sin dinunduntakayuwa awana neyangkalindaw si pirak, pasiking, anna pamataliyan si sapatut, nakurangangkayu sino awandaw?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Udde sitoya, tangananin,” kunni Jesus. “Ino ana pirak anna pasikingnga, iyangkalinna nad. Ino awana saseꞌna, maggatangngad, massiki nu ilakuneno tafalna ta wara iyatangnga.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Se meyakkuruwin sikwakino neturakka sapiti Dios a kunna si,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 “Afu, ayaw sitawino adwa a saset,” netabbadda.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sey Jerusalem, e inangngira sino kulura Olivo, se antuweno aꞌangnganda kadda gafi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Wasin ginamwangira sinay, sinapiꞌna sikwara si, “Makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 E inaroyuwannera si bisang, e namalitura makkararag.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama,” kunna, “nu antuweno anggammu, ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino panggammangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 E nappadda sikwaneno anghela naggabwat sey langita nappatuyag sikwana.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Gafu se malowingke ino nakamma, ginakkurungngangke ino nakkararag, e ino lingaꞌna, mammapattak sino lubag a kunnangke ada.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Wasin nasinduwenna nakkararag, nuli sino agyananino adalannera, e dinaꞌnganera a maturug, se naayangngira gafu sino nappelalota loneno nakanda.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 E sinapiꞌna si, “Mayan maturuggayu? Mafakkayu ta makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino odduwera a tolaya nefuyuti Judas a tata sino karadwera a adalanna. Inaraꞌni ki Jesus takesi ummanna,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 udde sinapiti Jesus si, “Judas, mayan pabbalinnuweno umma a senyalneno agganggam si senyalneno pallakuwannu sikwaka Abbingnga Tolay?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Wasin initeno adalanira i Jesusino nakwa sikwana, sinapiꞌda si, “Afu, makipatekami?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 E binakino tata a adalanneno aripannino afafuna padi e nagingaranino diwanana layangnga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Udde sinapiti Jesus si, “Kundenin!” E inappanganneno layino aripan e nabbattunoy.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Wasinoy, sinapiꞌna sino pangafuwanirana padi, ino afafuweno mindaggira sino Templo, andino korwanira a pangafuwana inang nanoꞌma sikwana si, “Ma, tulisanak ta nassisasekkayu anna nassibafaꞌgunga umang sitaw?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Mayan ammerak dinoꞌman sino Templo a kadda awkena a nagyanak sinaya manuldu sikwayu? Udde sitawa gafi, nepurerakayuwi Dios a mangwa sino anggandaw e nawayanino matturay sino lammuk.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Wasinoy, dinoꞌmanda i Jesus e neyanda sino balayino afafuna padi. I Pedro, dumadandan sino gafanda.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Udde wasin nafuyino tolayira sino kalawatannenaya balay ta maggarenuwera, inangngi Pedro a nakigarenu sikwara.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Initeno tata a aripanna balatang se nasirwatan sino afuy, sinulangnganna, e sinapiꞌna si, “Iyana tolay, tata a buluni Jesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Udde neimaddi Pedro e sinapiꞌna si, “Ammek inammu inaya tolay.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ammena nabayag, agyangkappayino tata a lalakiya nimunu sikwana, e sinapiꞌna si, “Ikkeno tata sikwara.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Wasin taorattin, agyangkappayino tata a lalakiya nipatuta nassapit si, “Gakkuruwa bulundaka i Jesus, se taga-Galileaka kappay.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 “Ammek ammu yan sapitandaw,” netabbi Pedro. Wasin aggedamadamikkepay, nassirallotinnino lalung.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 E nallangngiyi Afu Jesus e sinulangnganna i Pedro. Wasinoy, dinandammi Pedroweno sinapiti Afu Jesus sikwana a liyeya massirallotino lalung sinaya aw, namiꞌluwannanna a neimad.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 E inanaw e nakatangatangit.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Ino mindaggira ki Jesus, inaꞌayoyunganda anna sinapatampalanda.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Inammuꞌdeno matana, kasera sinapit si, “Sapitannu nu inyeno nanultuk sikwam.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 E oddu kappayino sinapasapiꞌda a mangayoyung anna mikakkatawa sikwana.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Wasin sumiltakinni sinag, neyanda i Jesus sino agyananino nakkakarampattira a pangafuwanna padi, mammesturuwerana lintig, anna korwana pangafuwanna Judyu.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Sinapiꞌda sikwana si, “Ituldum nu ikkeno Kristo.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 e nu wara bebutangku sikwayu, ammeyu kappay sombatan.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Udde mangiyafu sito ingkein, ikkanaka Abbingnga Tolay, mattutturak sino padiwanani Dios a mannakadama.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 E nebebuꞌda kappay si, “Nu kunnenoy, Abbindaka mantuwi Dios?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 E sinapiꞌda si, “Sanna kepayino awantama manistigu? Se ikkanetamungkepayino naningngag sino sinapiꞌna.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.