Lucas 22
Ga'dang (GDG) vs NVI
1 Araꞌniyenna gumamwangino fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutana pangngananda si tinapaya awana lebadurana.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 E ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, iniintufuꞌda nu ansandeno mamapatay ki Jesus a ammena maammuwan, se mattalawira sino tolayira.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Wasinoy, nunaggi Satanas ki Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 E inang sino pangafuwanirana padi andino afafuweno mindaggira sino Templo ta makitulag sikwara nu sanneno akwanna ta meyalawaꞌna i Jesus sikwara.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Maanggammirangke, e nekarira si aꞌdanda si pirak.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Inanggammani Judas, e neyafunana mintufuk si akwanna a mallaku ki Jesus a amme maammuwanino tolayira.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Nadaꞌngennino awna fiyesta a mingngan si Tinapaya Awana Lebadurana, a antuweno pamartiyanda si ubbunna karnero para sino fiyesta a mingngan si Laꞌwutan.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Antuweno dinunduni Jesus da Pedro anni Juan e sinapiꞌna si, “Umandaw idadanino akkanantam sino fiyesta.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 “Sintawino anggammu si pidadanammi?” kunda.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 E sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem. Nu gumamwangkayu sinay, ananeno madambaldawa lalakiya inang nanab. Dandanandona sino balaya umangnganna,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokalla kwartuwa anen amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Wasinoy, inangngira a adwa e nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara. E nedadandeno akkananda para sino fiyesta.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wasin nadaꞌngeno fustuwa orat, nakitutturi Jesus sino apostolnera a mangngan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Maanggammakungke a makiaꞌlang sikwayuwa mangngan sito fiyestana Laꞌwutan, liyeka madyatan.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Se sapitangku sikwayu si ammek kappay mangngan si kunnayawa fiyesta kiyad si meyakkuruwino keyampariyanna sino patturayani Dios sey langit.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Wasinoy, nangappa i Jesus si kopa a napannu si diyuna ubas e nappasalamat ki Dios, kasena sinapit si, “Appandaw yaw ta minungkayu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Se gakkurug yo sapitangku sikwayu, mangiyafu sito ingkein, ammekunna minum si diyuna ubas kiyad si gumamwangino patturayani Dios.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Wasinoy, nappa si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara a nassapit si, “Antuyawino baggika mewaꞌlat para sikwayu. Kunnanayawino akwandaw takesi panandandaw sikwak.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Wasin nasinduwera a nangngan, kunna kappayino inangwana sino kopa a inappana e sinapiꞌna si, “Iyawa inuman, antuweno mangipaita sino bawuwa tulagi Dios sino tolayira. Ino kebubbuwanneno adak sino katayangku, antuneno keyakkuruwan inaya bawuwa tulag.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “Udde sapitangku kappay sikwayu si ino mallakuna sikwak, ana sikwatama nakikkan.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Se ikkanak Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin, udde kakallappeneno mallaku sikwak.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 E nakkakibikibebutira nu inya sikwareno mangwa sinay.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Wasinoy, nassasarombatino adalanira i Jesus nu inya sikwareno kapatiyan.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino ariyera andino korwanira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, gampade angganda kepaya maingnganan si Minadduffun.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Udde bakkan nadda kunnenoy sikwayu, nu ammena lud, ino kapatiyan sikwayu, ibilangnga naddino baggina si kunnangke antuweno kauddiyan, e ino palungu sikwayu, paaripanna naddino baggina sikwayu ammin.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Inyeno mas napatig, ino mattuttura mangngan onnu ino masserbi sikwana? Bakkangkaddino passerbiyanneno napatig? Udde sitoya, ayawaka afuyuwa masserbi sikwayuwa kunnangke aripan.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ikkayuweno nakilawum sino ammina dyakku e ammerak inanawan,
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 e ino neyaꞌda i Ama sikwak, kunna kappeneno iyaꞌdak sikwayu, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyangkuwa matturay, e antu kappayino akwangku sikwayu
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 takesi makipangngangkayuna sikwak sino patturayangku anna mattuttuggayu kappay si tronowa makituray sikwak sino gakagakeno karadwera a abbingi Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus ki Pedro si, “Simon, dingngaggannu yo sapitangku. Inarangngi Satanas si murenadda manalodaw sikwayu ammin takesi itanna nu wara mekatway sikwayu a kunnangke sissika mekatway sino baggaꞌna nu meittap.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Udde nekararantaka, Simon, takesi ammem ibbattanino angngurungngu sikwak, e nanu mabbobolika, maawag si pattuyaggannuweno angngurungngeno bafulunnuwera.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 E sinapiti Pedro si, “Afu, naddadanakun e massiki nu mabaluraꞌnga onnu matayak, ammetaka anawan.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 “Kunnenayino sapitannu,” sinapiti Jesus, “udde ino kakuruwanna, Pedro, liyeya massirallotino lalung nu gigiꞌbat, namiꞌluwannakunna neimad.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Sin dinunduntakayuwa awana neyangkalindaw si pirak, pasiking, anna pamataliyan si sapatut, nakurangangkayu sino awandaw?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 “Udde sitoya, tangananin,” kunni Jesus. “Ino ana pirak anna pasikingnga, iyangkalinna nad. Ino awana saseꞌna, maggatangngad, massiki nu ilakuneno tafalna ta wara iyatangnga.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Se meyakkuruwin sikwakino neturakka sapiti Dios a kunna si,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 “Afu, ayaw sitawino adwa a saset,” netabbadda.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sey Jerusalem, e inangngira sino kulura Olivo, se antuweno aꞌangnganda kadda gafi.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Wasin ginamwangira sinay, sinapiꞌna sikwara si, “Makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 E inaroyuwannera si bisang, e namalitura makkararag.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Ama,” kunna, “nu antuweno anggammu, ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino panggammangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 E nappadda sikwaneno anghela naggabwat sey langita nappatuyag sikwana.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Gafu se malowingke ino nakamma, ginakkurungngangke ino nakkararag, e ino lingaꞌna, mammapattak sino lubag a kunnangke ada.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Wasin nasinduwenna nakkararag, nuli sino agyananino adalannera, e dinaꞌnganera a maturug, se naayangngira gafu sino nappelalota loneno nakanda.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 E sinapiꞌna si, “Mayan maturuggayu? Mafakkayu ta makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino odduwera a tolaya nefuyuti Judas a tata sino karadwera a adalanna. Inaraꞌni ki Jesus takesi ummanna,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 udde sinapiti Jesus si, “Judas, mayan pabbalinnuweno umma a senyalneno agganggam si senyalneno pallakuwannu sikwaka Abbingnga Tolay?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Wasin initeno adalanira i Jesusino nakwa sikwana, sinapiꞌda si, “Afu, makipatekami?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 E binakino tata a adalanneno aripannino afafuna padi e nagingaranino diwanana layangnga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Udde sinapiti Jesus si, “Kundenin!” E inappanganneno layino aripan e nabbattunoy.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Wasinoy, sinapiꞌna sino pangafuwanirana padi, ino afafuweno mindaggira sino Templo, andino korwanira a pangafuwana inang nanoꞌma sikwana si, “Ma, tulisanak ta nassisasekkayu anna nassibafaꞌgunga umang sitaw?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Mayan ammerak dinoꞌman sino Templo a kadda awkena a nagyanak sinaya manuldu sikwayu? Udde sitawa gafi, nepurerakayuwi Dios a mangwa sino anggandaw e nawayanino matturay sino lammuk.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Wasinoy, dinoꞌmanda i Jesus e neyanda sino balayino afafuna padi. I Pedro, dumadandan sino gafanda.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Udde wasin nafuyino tolayira sino kalawatannenaya balay ta maggarenuwera, inangngi Pedro a nakigarenu sikwara.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Initeno tata a aripanna balatang se nasirwatan sino afuy, sinulangnganna, e sinapiꞌna si, “Iyana tolay, tata a buluni Jesus.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Udde neimaddi Pedro e sinapiꞌna si, “Ammek inammu inaya tolay.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ammena nabayag, agyangkappayino tata a lalakiya nimunu sikwana, e sinapiꞌna si, “Ikkeno tata sikwara.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Wasin taorattin, agyangkappayino tata a lalakiya nipatuta nassapit si, “Gakkuruwa bulundaka i Jesus, se taga-Galileaka kappay.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 “Ammek ammu yan sapitandaw,” netabbi Pedro. Wasin aggedamadamikkepay, nassirallotinnino lalung.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 E nallangngiyi Afu Jesus e sinulangnganna i Pedro. Wasinoy, dinandammi Pedroweno sinapiti Afu Jesus sikwana a liyeya massirallotino lalung sinaya aw, namiꞌluwannanna a neimad.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 E inanaw e nakatangatangit.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ino mindaggira ki Jesus, inaꞌayoyunganda anna sinapatampalanda.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Inammuꞌdeno matana, kasera sinapit si, “Sapitannu nu inyeno nanultuk sikwam.”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 E oddu kappayino sinapasapiꞌda a mangayoyung anna mikakkatawa sikwana.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wasin sumiltakinni sinag, neyanda i Jesus sino agyananino nakkakarampattira a pangafuwanna padi, mammesturuwerana lintig, anna korwana pangafuwanna Judyu.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Sinapiꞌda sikwana si, “Ituldum nu ikkeno Kristo.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 e nu wara bebutangku sikwayu, ammeyu kappay sombatan.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Udde mangiyafu sito ingkein, ikkanaka Abbingnga Tolay, mattutturak sino padiwanani Dios a mannakadama.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 E nebebuꞌda kappay si, “Nu kunnenoy, Abbindaka mantuwi Dios?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 E sinapiꞌda si, “Sanna kepayino awantama manistigu? Se ikkanetamungkepayino naningngag sino sinapiꞌna.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.