Lucas 22

Ga'dang (GDG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Araꞌniyenna gumamwangino fiyestana Judyu a mingngan si Laꞌwutana pangngananda si tinapaya awana lebadurana.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 E ino pangafuwanirana padi andino mammesturuwerana lintig, iniintufuꞌda nu ansandeno mamapatay ki Jesus a ammena maammuwan, se mattalawira sino tolayira.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Wasinoy, nunaggi Satanas ki Judas Iscariote a tata sino karadwera a adalani Jesus.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 E inang sino pangafuwanirana padi andino afafuweno mindaggira sino Templo ta makitulag sikwara nu sanneno akwanna ta meyalawaꞌna i Jesus sikwara.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Maanggammirangke, e nekarira si aꞌdanda si pirak.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Inanggammani Judas, e neyafunana mintufuk si akwanna a mallaku ki Jesus a amme maammuwanino tolayira.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nadaꞌngennino awna fiyesta a mingngan si Tinapaya Awana Lebadurana, a antuweno pamartiyanda si ubbunna karnero para sino fiyesta a mingngan si Laꞌwutan.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Antuweno dinunduni Jesus da Pedro anni Juan e sinapiꞌna si, “Umandaw idadanino akkanantam sino fiyesta.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 “Sintawino anggammu si pidadanammi?” kunda.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 E sinapiꞌna si, “Umangkayu sey Jerusalem. Nu gumamwangkayu sinay, ananeno madambaldawa lalakiya inang nanab. Dandanandona sino balaya umangnganna,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 e sapitandaw sino makwan balay si, ‘Kunnino Afumi, sintawino kwartuwa pakipangnganammi andino adalangkuwera sino fiyestana Laꞌwutan?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ipaitanana sikwayuweno nangkalekaya dokalla kwartuwa anen amminino maawaddam. Sinayino pidadanandaw sino pamuwaddam sino fiyesta.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Wasinoy, inangngira a adwa e nesaꞌbalda gakkuruwino sinapiti Jesus sikwara. E nedadandeno akkananda para sino fiyesta.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wasin nadaꞌngeno fustuwa orat, nakitutturi Jesus sino apostolnera a mangngan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Sinapiꞌna sikwara si, “Maanggammakungke a makiaꞌlang sikwayuwa mangngan sito fiyestana Laꞌwutan, liyeka madyatan.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Se sapitangku sikwayu si ammek kappay mangngan si kunnayawa fiyesta kiyad si meyakkuruwino keyampariyanna sino patturayani Dios sey langit.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Wasinoy, nangappa i Jesus si kopa a napannu si diyuna ubas e nappasalamat ki Dios, kasena sinapit si, “Appandaw yaw ta minungkayu.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Se gakkurug yo sapitangku sikwayu, mangiyafu sito ingkein, ammekunna minum si diyuna ubas kiyad si gumamwangino patturayani Dios.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Wasinoy, nappa si tinapay e nappasalamat ki Dios, kasena ginaradwa e neyaꞌdana sikwara a nassapit si, “Antuyawino baggika mewaꞌlat para sikwayu. Kunnanayawino akwandaw takesi panandandaw sikwak.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Wasin nasinduwera a nangngan, kunna kappayino inangwana sino kopa a inappana e sinapiꞌna si, “Iyawa inuman, antuweno mangipaita sino bawuwa tulagi Dios sino tolayira. Ino kebubbuwanneno adak sino katayangku, antuneno keyakkuruwan inaya bawuwa tulag.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Udde sapitangku kappay sikwayu si ino mallakuna sikwak, ana sikwatama nakikkan.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Se ikkanak Abbingnga Tolay, gakkuruwa matayak takesi meyakkuruwino nepeturakki Dios siꞌin, udde kakallappeneno mallaku sikwak.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 E nakkakibikibebutira nu inya sikwareno mangwa sinay.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Wasinoy, nassasarombatino adalanira i Jesus nu inya sikwareno kapatiyan.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Sinapiti Jesus sikwara si, “Ino ariyera andino korwanira a matturay sito lubag, ipatuꞌdeno panggammanda sino iturayanda, gampade angganda kepaya maingnganan si Minadduffun.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Udde bakkan nadda kunnenoy sikwayu, nu ammena lud, ino kapatiyan sikwayu, ibilangnga naddino baggina si kunnangke antuweno kauddiyan, e ino palungu sikwayu, paaripanna naddino baggina sikwayu ammin.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Inyeno mas napatig, ino mattuttura mangngan onnu ino masserbi sikwana? Bakkangkaddino passerbiyanneno napatig? Udde sitoya, ayawaka afuyuwa masserbi sikwayuwa kunnangke aripan.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Ikkayuweno nakilawum sino ammina dyakku e ammerak inanawan,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 e ino neyaꞌda i Ama sikwak, kunna kappeneno iyaꞌdak sikwayu, se neyaꞌdana sikwakino kalintiyangkuwa matturay, e antu kappayino akwangku sikwayu
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 takesi makipangngangkayuna sikwak sino patturayangku anna mattuttuggayu kappay si tronowa makituray sikwak sino gakagakeno karadwera a abbingi Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wasinoy, sinapiti Jesus ki Pedro si, “Simon, dingngaggannu yo sapitangku. Inarangngi Satanas si murenadda manalodaw sikwayu ammin takesi itanna nu wara mekatway sikwayu a kunnangke sissika mekatway sino baggaꞌna nu meittap.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Udde nekararantaka, Simon, takesi ammem ibbattanino angngurungngu sikwak, e nanu mabbobolika, maawag si pattuyaggannuweno angngurungngeno bafulunnuwera.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 E sinapiti Pedro si, “Afu, naddadanakun e massiki nu mabaluraꞌnga onnu matayak, ammetaka anawan.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 “Kunnenayino sapitannu,” sinapiti Jesus, “udde ino kakuruwanna, Pedro, liyeya massirallotino lalung nu gigiꞌbat, namiꞌluwannakunna neimad.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Wasinoy, sinapiti Jesus sikwara si, “Sin dinunduntakayuwa awana neyangkalindaw si pirak, pasiking, anna pamataliyan si sapatut, nakurangangkayu sino awandaw?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 “Udde sitoya, tangananin,” kunni Jesus. “Ino ana pirak anna pasikingnga, iyangkalinna nad. Ino awana saseꞌna, maggatangngad, massiki nu ilakuneno tafalna ta wara iyatangnga.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Se meyakkuruwin sikwakino neturakka sapiti Dios a kunna si,
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 “Afu, ayaw sitawino adwa a saset,” netabbadda.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Wasinoy, nanora Jesus andino adalannera sey Jerusalem, e inangngira sino kulura Olivo, se antuweno aꞌangnganda kadda gafi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Wasin ginamwangira sinay, sinapiꞌna sikwara si, “Makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 E inaroyuwannera si bisang, e namalitura makkararag.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Ama,” kunna, “nu antuweno anggammu, ammem iyakkurug iyawa dyata araꞌniyenna makwa sikwak. Udde bakkan naddino panggammangkuweno makwa, nu ammena lurino panggammannu.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 E nappadda sikwaneno anghela naggabwat sey langita nappatuyag sikwana.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Gafu se malowingke ino nakamma, ginakkurungngangke ino nakkararag, e ino lingaꞌna, mammapattak sino lubag a kunnangke ada.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Wasin nasinduwenna nakkararag, nuli sino agyananino adalannera, e dinaꞌnganera a maturug, se naayangngira gafu sino nappelalota loneno nakanda.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 E sinapiꞌna si, “Mayan maturuggayu? Mafakkayu ta makkararaggayu takesi ammekayu matutunggungan.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wasin aggedamadamikkepayi Jesus, ginamwangino odduwera a tolaya nefuyuti Judas a tata sino karadwera a adalanna. Inaraꞌni ki Jesus takesi ummanna,
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 udde sinapiti Jesus si, “Judas, mayan pabbalinnuweno umma a senyalneno agganggam si senyalneno pallakuwannu sikwaka Abbingnga Tolay?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wasin initeno adalanira i Jesusino nakwa sikwana, sinapiꞌda si, “Afu, makipatekami?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 E binakino tata a adalanneno aripannino afafuna padi e nagingaranino diwanana layangnga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Udde sinapiti Jesus si, “Kundenin!” E inappanganneno layino aripan e nabbattunoy.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Wasinoy, sinapiꞌna sino pangafuwanirana padi, ino afafuweno mindaggira sino Templo, andino korwanira a pangafuwana inang nanoꞌma sikwana si, “Ma, tulisanak ta nassisasekkayu anna nassibafaꞌgunga umang sitaw?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Mayan ammerak dinoꞌman sino Templo a kadda awkena a nagyanak sinaya manuldu sikwayu? Udde sitawa gafi, nepurerakayuwi Dios a mangwa sino anggandaw e nawayanino matturay sino lammuk.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Wasinoy, dinoꞌmanda i Jesus e neyanda sino balayino afafuna padi. I Pedro, dumadandan sino gafanda.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Udde wasin nafuyino tolayira sino kalawatannenaya balay ta maggarenuwera, inangngi Pedro a nakigarenu sikwara.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Initeno tata a aripanna balatang se nasirwatan sino afuy, sinulangnganna, e sinapiꞌna si, “Iyana tolay, tata a buluni Jesus.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Udde neimaddi Pedro e sinapiꞌna si, “Ammek inammu inaya tolay.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ammena nabayag, agyangkappayino tata a lalakiya nimunu sikwana, e sinapiꞌna si, “Ikkeno tata sikwara.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Wasin taorattin, agyangkappayino tata a lalakiya nipatuta nassapit si, “Gakkuruwa bulundaka i Jesus, se taga-Galileaka kappay.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 “Ammek ammu yan sapitandaw,” netabbi Pedro. Wasin aggedamadamikkepay, nassirallotinnino lalung.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 E nallangngiyi Afu Jesus e sinulangnganna i Pedro. Wasinoy, dinandammi Pedroweno sinapiti Afu Jesus sikwana a liyeya massirallotino lalung sinaya aw, namiꞌluwannanna a neimad.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 E inanaw e nakatangatangit.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ino mindaggira ki Jesus, inaꞌayoyunganda anna sinapatampalanda.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Inammuꞌdeno matana, kasera sinapit si, “Sapitannu nu inyeno nanultuk sikwam.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 E oddu kappayino sinapasapiꞌda a mangayoyung anna mikakkatawa sikwana.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wasin sumiltakinni sinag, neyanda i Jesus sino agyananino nakkakarampattira a pangafuwanna padi, mammesturuwerana lintig, anna korwana pangafuwanna Judyu.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Sinapiꞌda sikwana si, “Ituldum nu ikkeno Kristo.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 e nu wara bebutangku sikwayu, ammeyu kappay sombatan.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Udde mangiyafu sito ingkein, ikkanaka Abbingnga Tolay, mattutturak sino padiwanani Dios a mannakadama.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 E nebebuꞌda kappay si, “Nu kunnenoy, Abbindaka mantuwi Dios?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 E sinapiꞌda si, “Sanna kepayino awantama manistigu? Se ikkanetamungkepayino naningngag sino sinapiꞌna.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.