Lucas 21

Ga'dang (GDG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wasinoy, nallangalanga i Jesus, e initaneno bafaꞌnangngira a miittung si pirak sino aggiittungan si pirak sino Templo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Initana kappayino tata a pobiriya baluwa niittung si adwa a sentabo.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 E sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino neyittungino korwanira.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ino korwanira a adalanna, nattatarabbandeno kinalawarino Templo, se nadindingan si nalawara batu anna naartiyan sino korwana kaanggamma newaꞌlaꞌda ki Dios. E sinapiti Jesus si,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Madaꞌnganeno awa ammina maitayu sito Templo, madarallirana ammin, e awaningkena massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu mesturu, naansaneno kakwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pimunuwammi si araꞌniyenna makwa?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 E sinabbira i Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan. Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo anna kundana kappay si araꞌniyennino uddina aw. Udde ammeyuwera kuruwan.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Nu dingngaggandaw si ana gubat anna gulu, ammekayu mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Netuluyna a nassapit si, “Maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ana kappeneno natuyagga alunig, nafulota bisin, anna takita mamapatay si odduwa tolay si palulubbun. Ana kappeneno mepaita sey langita kattalatalawa senyal anna kakkaꞌbaw.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Udde liyeya makwenay, doꞌmandakayuna e ilopalopeꞌdakayu, idarundakayuna sino sinagoga e ibaluddakayu. Gafu sino angnguruddaw sikwak, iyaꞌlandakayu sino ariyera anda gubernadorira.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 E antuneno wayayuwa mituldu sino nalawara damag mappeafu sikwak.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Pattuyaggandawino nakandaw, e ammeyu paddararananino isombaꞌdona,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 se ikkanaꞌngeno mangaꞌda sikwayu sino fustuwa sapitandaw anna kinalainga amme dama a sombatanino kakontarayuwera.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Sinoy kappena a tiyempo, massiki ino mapparanaꞌdawira, ino kakkolaꞌdawira, ino wawwayiyuwera, andino bafulundawira, idarundakayuna sino turayira, e mapapateneno korwan sikwayu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Udde ino kakuruwanna, awana maawan si massiki tata pelanga abuꞌdaw nu bakkanna urayi Dios.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 E nu mattalaginaggayuwa mangurug sikwak massiki madyatangkayu, maaꞌdangkayu si biyaya mannayun.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Nu itandona si odduwa sindaluwa mabbalikungkung sey Jerusalem, antuwenneno pangammuwandaw si araꞌniyennino kadarallanna.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nu maitayunnenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran. Ino anera sey Jerusalem, mabbakwetira nad, e ino anera sino agguman, ammera nad umapit sino lubbun.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Se antuwenneno tiyempowa pangastiguwana keyakkuruwanino ammina nepeturakki Dios siꞌin.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera. Se madyataningkeneno tolayira sitawa lubbun sinoya tiyempo, se antuweno pangastiguwani Dios sikwara.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ino korwanira, matayirana si gubat, e ino korwanira kappay, appanderana e iyandera si aroyuwa lubbun ta paripandera. E ino lubbuna Jerusalem, affutanneno bakkannira a Judyu, e iranneno matturay kiyad si palammattannira i Dios.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Ananeno senyala maita sino sinag, dakkag, anda sino bitunira a kattalatalawingke. E amminneno tolayira sito lubag, makadaradararanirana e nappelaloꞌneno talora sino natuyagga ungungngeno palungira sino bebay.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Maffunawirana sino talora a aggadandam sino kattalatalawa makwa sito lubag, se makungkul ammina maita sey langit.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 E itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya muliya mebulun si dulam, e maitaneno pannakadamak andino kinadiosku.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Antu gafuna, nu mangiyafunenaya makwa, maanggangkayu nadda minnanama sino puliyangku. Pattuyaggandonaddino nakandaw, se araꞌniyennino kesalakandaw.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Wasinoy, niyampariyi Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos andino korwanira a kayu.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Nu mallalimuddutira, ammuyun si araꞌniyenna maddawun.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kunna kappay, nu itandawa makwenaya sinapikku, ammuyun si araꞌniyennino patturayani Dios.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira a tolaya aggabiyag sito ingkeina ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mappalangkayu takesi ammeyu aggadandammannino pallanggakandaw andino parinumandaw, anna mappalangkayu kappay takesi ammeyu paddararananino awandaw sito lubag. Se nu kunnenoyino akwandaw, malaꞌgakkayuna sino puliyangku.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Se kakaꞌmana pelangino puliyangku, e malaꞌgaꞌna ammina tolay si palulubbun sito lubag a kakunnaraneno mammanuka makanna si silu.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, e makkararaggayu takesi pattuyagganni Diosino angnguruddaw takesi damayuwa iyattammino ammina makwa sikwayu, e maanggangkayuna a umaꞌlang sikwaka Abbingnga Tolay.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Sinoya tiyempo, kadda awa manulduwi Jesus sino Templo e kadda gafi, umang magyan sino kulura Olivo.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Antu gafuna, maggiꞌbattino tolayira a umang sino Templo ta dingngaggandeno tulduna.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.