Lucas 21
Ga'dang (GDG) vs NVT
1 Wasinoy, nallangalanga i Jesus, e initaneno bafaꞌnangngira a miittung si pirak sino aggiittungan si pirak sino Templo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Initana kappayino tata a pobiriya baluwa niittung si adwa a sentabo.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 E sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino neyittungino korwanira.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ino korwanira a adalanna, nattatarabbandeno kinalawarino Templo, se nadindingan si nalawara batu anna naartiyan sino korwana kaanggamma newaꞌlaꞌda ki Dios. E sinapiti Jesus si,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Madaꞌnganeno awa ammina maitayu sito Templo, madarallirana ammin, e awaningkena massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu mesturu, naansaneno kakwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pimunuwammi si araꞌniyenna makwa?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 E sinabbira i Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan. Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo anna kundana kappay si araꞌniyennino uddina aw. Udde ammeyuwera kuruwan.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Nu dingngaggandaw si ana gubat anna gulu, ammekayu mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Netuluyna a nassapit si, “Maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ana kappeneno natuyagga alunig, nafulota bisin, anna takita mamapatay si odduwa tolay si palulubbun. Ana kappeneno mepaita sey langita kattalatalawa senyal anna kakkaꞌbaw.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Udde liyeya makwenay, doꞌmandakayuna e ilopalopeꞌdakayu, idarundakayuna sino sinagoga e ibaluddakayu. Gafu sino angnguruddaw sikwak, iyaꞌlandakayu sino ariyera anda gubernadorira.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 E antuneno wayayuwa mituldu sino nalawara damag mappeafu sikwak.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Pattuyaggandawino nakandaw, e ammeyu paddararananino isombaꞌdona,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 se ikkanaꞌngeno mangaꞌda sikwayu sino fustuwa sapitandaw anna kinalainga amme dama a sombatanino kakontarayuwera.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Sinoy kappena a tiyempo, massiki ino mapparanaꞌdawira, ino kakkolaꞌdawira, ino wawwayiyuwera, andino bafulundawira, idarundakayuna sino turayira, e mapapateneno korwan sikwayu.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Udde ino kakuruwanna, awana maawan si massiki tata pelanga abuꞌdaw nu bakkanna urayi Dios.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 E nu mattalaginaggayuwa mangurug sikwak massiki madyatangkayu, maaꞌdangkayu si biyaya mannayun.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Nu itandona si odduwa sindaluwa mabbalikungkung sey Jerusalem, antuwenneno pangammuwandaw si araꞌniyennino kadarallanna.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Nu maitayunnenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran. Ino anera sey Jerusalem, mabbakwetira nad, e ino anera sino agguman, ammera nad umapit sino lubbun.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Se antuwenneno tiyempowa pangastiguwana keyakkuruwanino ammina nepeturakki Dios siꞌin.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera. Se madyataningkeneno tolayira sitawa lubbun sinoya tiyempo, se antuweno pangastiguwani Dios sikwara.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Ino korwanira, matayirana si gubat, e ino korwanira kappay, appanderana e iyandera si aroyuwa lubbun ta paripandera. E ino lubbuna Jerusalem, affutanneno bakkannira a Judyu, e iranneno matturay kiyad si palammattannira i Dios.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Ananeno senyala maita sino sinag, dakkag, anda sino bitunira a kattalatalawingke. E amminneno tolayira sito lubag, makadaradararanirana e nappelaloꞌneno talora sino natuyagga ungungngeno palungira sino bebay.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Maffunawirana sino talora a aggadandam sino kattalatalawa makwa sito lubag, se makungkul ammina maita sey langit.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 E itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya muliya mebulun si dulam, e maitaneno pannakadamak andino kinadiosku.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Antu gafuna, nu mangiyafunenaya makwa, maanggangkayu nadda minnanama sino puliyangku. Pattuyaggandonaddino nakandaw, se araꞌniyennino kesalakandaw.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Wasinoy, niyampariyi Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos andino korwanira a kayu.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Nu mallalimuddutira, ammuyun si araꞌniyenna maddawun.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Kunna kappay, nu itandawa makwenaya sinapikku, ammuyun si araꞌniyennino patturayani Dios.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira a tolaya aggabiyag sito ingkeina ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mappalangkayu takesi ammeyu aggadandammannino pallanggakandaw andino parinumandaw, anna mappalangkayu kappay takesi ammeyu paddararananino awandaw sito lubag. Se nu kunnenoyino akwandaw, malaꞌgakkayuna sino puliyangku.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Se kakaꞌmana pelangino puliyangku, e malaꞌgaꞌna ammina tolay si palulubbun sito lubag a kakunnaraneno mammanuka makanna si silu.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, e makkararaggayu takesi pattuyagganni Diosino angnguruddaw takesi damayuwa iyattammino ammina makwa sikwayu, e maanggangkayuna a umaꞌlang sikwaka Abbingnga Tolay.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Sinoya tiyempo, kadda awa manulduwi Jesus sino Templo e kadda gafi, umang magyan sino kulura Olivo.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Antu gafuna, maggiꞌbattino tolayira a umang sino Templo ta dingngaggandeno tulduna.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.