Lucas 21
Ga'dang (GDG) vs ARC
1 Wasinoy, nallangalanga i Jesus, e initaneno bafaꞌnangngira a miittung si pirak sino aggiittungan si pirak sino Templo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Initana kappayino tata a pobiriya baluwa niittung si adwa a sentabo.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 E sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino neyittungino korwanira.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ino korwanira a adalanna, nattatarabbandeno kinalawarino Templo, se nadindingan si nalawara batu anna naartiyan sino korwana kaanggamma newaꞌlaꞌda ki Dios. E sinapiti Jesus si,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Madaꞌnganeno awa ammina maitayu sito Templo, madarallirana ammin, e awaningkena massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu mesturu, naansaneno kakwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pimunuwammi si araꞌniyenna makwa?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 E sinabbira i Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan. Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo anna kundana kappay si araꞌniyennino uddina aw. Udde ammeyuwera kuruwan.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nu dingngaggandaw si ana gubat anna gulu, ammekayu mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Netuluyna a nassapit si, “Maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ana kappeneno natuyagga alunig, nafulota bisin, anna takita mamapatay si odduwa tolay si palulubbun. Ana kappeneno mepaita sey langita kattalatalawa senyal anna kakkaꞌbaw.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Udde liyeya makwenay, doꞌmandakayuna e ilopalopeꞌdakayu, idarundakayuna sino sinagoga e ibaluddakayu. Gafu sino angnguruddaw sikwak, iyaꞌlandakayu sino ariyera anda gubernadorira.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 E antuneno wayayuwa mituldu sino nalawara damag mappeafu sikwak.
13 E vos acontecerá
14 Pattuyaggandawino nakandaw, e ammeyu paddararananino isombaꞌdona,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 se ikkanaꞌngeno mangaꞌda sikwayu sino fustuwa sapitandaw anna kinalainga amme dama a sombatanino kakontarayuwera.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Sinoy kappena a tiyempo, massiki ino mapparanaꞌdawira, ino kakkolaꞌdawira, ino wawwayiyuwera, andino bafulundawira, idarundakayuna sino turayira, e mapapateneno korwan sikwayu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Udde ino kakuruwanna, awana maawan si massiki tata pelanga abuꞌdaw nu bakkanna urayi Dios.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 E nu mattalaginaggayuwa mangurug sikwak massiki madyatangkayu, maaꞌdangkayu si biyaya mannayun.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Nu itandona si odduwa sindaluwa mabbalikungkung sey Jerusalem, antuwenneno pangammuwandaw si araꞌniyennino kadarallanna.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nu maitayunnenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran. Ino anera sey Jerusalem, mabbakwetira nad, e ino anera sino agguman, ammera nad umapit sino lubbun.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Se antuwenneno tiyempowa pangastiguwana keyakkuruwanino ammina nepeturakki Dios siꞌin.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera. Se madyataningkeneno tolayira sitawa lubbun sinoya tiyempo, se antuweno pangastiguwani Dios sikwara.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ino korwanira, matayirana si gubat, e ino korwanira kappay, appanderana e iyandera si aroyuwa lubbun ta paripandera. E ino lubbuna Jerusalem, affutanneno bakkannira a Judyu, e iranneno matturay kiyad si palammattannira i Dios.”
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Ananeno senyala maita sino sinag, dakkag, anda sino bitunira a kattalatalawingke. E amminneno tolayira sito lubag, makadaradararanirana e nappelaloꞌneno talora sino natuyagga ungungngeno palungira sino bebay.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Maffunawirana sino talora a aggadandam sino kattalatalawa makwa sito lubag, se makungkul ammina maita sey langit.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 E itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya muliya mebulun si dulam, e maitaneno pannakadamak andino kinadiosku.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Antu gafuna, nu mangiyafunenaya makwa, maanggangkayu nadda minnanama sino puliyangku. Pattuyaggandonaddino nakandaw, se araꞌniyennino kesalakandaw.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Wasinoy, niyampariyi Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos andino korwanira a kayu.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nu mallalimuddutira, ammuyun si araꞌniyenna maddawun.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kunna kappay, nu itandawa makwenaya sinapikku, ammuyun si araꞌniyennino patturayani Dios.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira a tolaya aggabiyag sito ingkeina ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mappalangkayu takesi ammeyu aggadandammannino pallanggakandaw andino parinumandaw, anna mappalangkayu kappay takesi ammeyu paddararananino awandaw sito lubag. Se nu kunnenoyino akwandaw, malaꞌgakkayuna sino puliyangku.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Se kakaꞌmana pelangino puliyangku, e malaꞌgaꞌna ammina tolay si palulubbun sito lubag a kakunnaraneno mammanuka makanna si silu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, e makkararaggayu takesi pattuyagganni Diosino angnguruddaw takesi damayuwa iyattammino ammina makwa sikwayu, e maanggangkayuna a umaꞌlang sikwaka Abbingnga Tolay.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Sinoya tiyempo, kadda awa manulduwi Jesus sino Templo e kadda gafi, umang magyan sino kulura Olivo.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Antu gafuna, maggiꞌbattino tolayira a umang sino Templo ta dingngaggandeno tulduna.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.