Lucas 21

Ga'dang (GDG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wasinoy, nallangalanga i Jesus, e initaneno bafaꞌnangngira a miittung si pirak sino aggiittungan si pirak sino Templo.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Initana kappayino tata a pobiriya baluwa niittung si adwa a sentabo.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 E sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino neyittungino korwanira.
3 Então ele disse:
4 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ino korwanira a adalanna, nattatarabbandeno kinalawarino Templo, se nadindingan si nalawara batu anna naartiyan sino korwana kaanggamma newaꞌlaꞌda ki Dios. E sinapiti Jesus si,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Madaꞌnganeno awa ammina maitayu sito Templo, madarallirana ammin, e awaningkena massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu mesturu, naansaneno kakwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pimunuwammi si araꞌniyenna makwa?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 E sinabbira i Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan. Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo anna kundana kappay si araꞌniyennino uddina aw. Udde ammeyuwera kuruwan.
8 Jesus respondeu:
9 Nu dingngaggandaw si ana gubat anna gulu, ammekayu mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Netuluyna a nassapit si, “Maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera.
10 E continuou:
11 Ana kappeneno natuyagga alunig, nafulota bisin, anna takita mamapatay si odduwa tolay si palulubbun. Ana kappeneno mepaita sey langita kattalatalawa senyal anna kakkaꞌbaw.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Udde liyeya makwenay, doꞌmandakayuna e ilopalopeꞌdakayu, idarundakayuna sino sinagoga e ibaluddakayu. Gafu sino angnguruddaw sikwak, iyaꞌlandakayu sino ariyera anda gubernadorira.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 E antuneno wayayuwa mituldu sino nalawara damag mappeafu sikwak.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Pattuyaggandawino nakandaw, e ammeyu paddararananino isombaꞌdona,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 se ikkanaꞌngeno mangaꞌda sikwayu sino fustuwa sapitandaw anna kinalainga amme dama a sombatanino kakontarayuwera.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Sinoy kappena a tiyempo, massiki ino mapparanaꞌdawira, ino kakkolaꞌdawira, ino wawwayiyuwera, andino bafulundawira, idarundakayuna sino turayira, e mapapateneno korwan sikwayu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Udde ino kakuruwanna, awana maawan si massiki tata pelanga abuꞌdaw nu bakkanna urayi Dios.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 E nu mattalaginaggayuwa mangurug sikwak massiki madyatangkayu, maaꞌdangkayu si biyaya mannayun.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Nu itandona si odduwa sindaluwa mabbalikungkung sey Jerusalem, antuwenneno pangammuwandaw si araꞌniyennino kadarallanna.
20 Jesus disse ainda:
21 Nu maitayunnenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran. Ino anera sey Jerusalem, mabbakwetira nad, e ino anera sino agguman, ammera nad umapit sino lubbun.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Se antuwenneno tiyempowa pangastiguwana keyakkuruwanino ammina nepeturakki Dios siꞌin.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera. Se madyataningkeneno tolayira sitawa lubbun sinoya tiyempo, se antuweno pangastiguwani Dios sikwara.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ino korwanira, matayirana si gubat, e ino korwanira kappay, appanderana e iyandera si aroyuwa lubbun ta paripandera. E ino lubbuna Jerusalem, affutanneno bakkannira a Judyu, e iranneno matturay kiyad si palammattannira i Dios.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Ananeno senyala maita sino sinag, dakkag, anda sino bitunira a kattalatalawingke. E amminneno tolayira sito lubag, makadaradararanirana e nappelaloꞌneno talora sino natuyagga ungungngeno palungira sino bebay.
25 E Jesus continuou:
26 Maffunawirana sino talora a aggadandam sino kattalatalawa makwa sito lubag, se makungkul ammina maita sey langit.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 E itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya muliya mebulun si dulam, e maitaneno pannakadamak andino kinadiosku.
27 Então o
28 Antu gafuna, nu mangiyafunenaya makwa, maanggangkayu nadda minnanama sino puliyangku. Pattuyaggandonaddino nakandaw, se araꞌniyennino kesalakandaw.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Wasinoy, niyampariyi Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos andino korwanira a kayu.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Nu mallalimuddutira, ammuyun si araꞌniyenna maddawun.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kunna kappay, nu itandawa makwenaya sinapikku, ammuyun si araꞌniyennino patturayani Dios.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira a tolaya aggabiyag sito ingkeina ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mappalangkayu takesi ammeyu aggadandammannino pallanggakandaw andino parinumandaw, anna mappalangkayu kappay takesi ammeyu paddararananino awandaw sito lubag. Se nu kunnenoyino akwandaw, malaꞌgakkayuna sino puliyangku.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Se kakaꞌmana pelangino puliyangku, e malaꞌgaꞌna ammina tolay si palulubbun sito lubag a kakunnaraneno mammanuka makanna si silu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, e makkararaggayu takesi pattuyagganni Diosino angnguruddaw takesi damayuwa iyattammino ammina makwa sikwayu, e maanggangkayuna a umaꞌlang sikwaka Abbingnga Tolay.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Sinoya tiyempo, kadda awa manulduwi Jesus sino Templo e kadda gafi, umang magyan sino kulura Olivo.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Antu gafuna, maggiꞌbattino tolayira a umang sino Templo ta dingngaggandeno tulduna.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.