Lucas 21

Ga'dang (GDG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wasinoy, nallangalanga i Jesus, e initaneno bafaꞌnangngira a miittung si pirak sino aggiittungan si pirak sino Templo.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Initana kappayino tata a pobiriya baluwa niittung si adwa a sentabo.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 E sinapiti Jesus si, “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, oodduweno neyittungino pobiriya balu amma sino neyittungino korwanira.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Se ino korwanira, neyaꞌdara pelangino sobraneno kinabaꞌnanda, udde ino balu, massiki pobiri, neyaꞌdana amminino kabiyayanna.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ino korwanira a adalanna, nattatarabbandeno kinalawarino Templo, se nadindingan si nalawara batu anna naartiyan sino korwana kaanggamma newaꞌlaꞌda ki Dios. E sinapiti Jesus si,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Madaꞌnganeno awa ammina maitayu sito Templo, madarallirana ammin, e awaningkena massiki tata a batuwa mabattang sino agyananna, se maduduwirana.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Wasinoy, nabbebutino adalannera si, “Afu mesturu, naansaneno kakwannenaya sinapiꞌnu, anna sannaneno senyala pimunuwammi si araꞌniyenna makwa?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 E sinabbira i Jesus si, “Palanandaw ta ammekayu mabalabaliyan. Se odduweraneno gumamwanga massapit si ira kanuweno Kristo anna kundana kappay si araꞌniyennino uddina aw. Udde ammeyuwera kuruwan.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Nu dingngaggandaw si ana gubat anna gulu, ammekayu mattalaw. Maawag si makwerana yaw, udde bakkangkepayino uddina aw.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Netuluyna a nassapit si, “Maggagubaꞌneno naddadaruma a lulubbun, mampesino patturayandera.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ana kappeneno natuyagga alunig, nafulota bisin, anna takita mamapatay si odduwa tolay si palulubbun. Ana kappeneno mepaita sey langita kattalatalawa senyal anna kakkaꞌbaw.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Udde liyeya makwenay, doꞌmandakayuna e ilopalopeꞌdakayu, idarundakayuna sino sinagoga e ibaluddakayu. Gafu sino angnguruddaw sikwak, iyaꞌlandakayu sino ariyera anda gubernadorira.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 E antuneno wayayuwa mituldu sino nalawara damag mappeafu sikwak.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Pattuyaggandawino nakandaw, e ammeyu paddararananino isombaꞌdona,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 se ikkanaꞌngeno mangaꞌda sikwayu sino fustuwa sapitandaw anna kinalainga amme dama a sombatanino kakontarayuwera.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Sinoy kappena a tiyempo, massiki ino mapparanaꞌdawira, ino kakkolaꞌdawira, ino wawwayiyuwera, andino bafulundawira, idarundakayuna sino turayira, e mapapateneno korwan sikwayu.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ammina tolay, kababannaddakayuna gafu sino kesapatandaw sikwak.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Udde ino kakuruwanna, awana maawan si massiki tata pelanga abuꞌdaw nu bakkanna urayi Dios.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 E nu mattalaginaggayuwa mangurug sikwak massiki madyatangkayu, maaꞌdangkayu si biyaya mannayun.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Sinapikkappayi Jesus si, “Nu itandona si odduwa sindaluwa mabbalikungkung sey Jerusalem, antuwenneno pangammuwandaw si araꞌniyennino kadarallanna.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Nu maitayunnenay, ino magyanira sey Judea, mabbukalira nadda umang sino kakuluran. Ino anera sey Jerusalem, mabbakwetira nad, e ino anera sino agguman, ammera nad umapit sino lubbun.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Se antuwenneno tiyempowa pangastiguwana keyakkuruwanino ammina nepeturakki Dios siꞌin.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Sinoyna a tiyempo, kakallaꞌngeno mabussitira andino mappasusuwera. Se madyataningkeneno tolayira sitawa lubbun sinoya tiyempo, se antuweno pangastiguwani Dios sikwara.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ino korwanira, matayirana si gubat, e ino korwanira kappay, appanderana e iyandera si aroyuwa lubbun ta paripandera. E ino lubbuna Jerusalem, affutanneno bakkannira a Judyu, e iranneno matturay kiyad si palammattannira i Dios.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Ananeno senyala maita sino sinag, dakkag, anda sino bitunira a kattalatalawingke. E amminneno tolayira sito lubag, makadaradararanirana e nappelaloꞌneno talora sino natuyagga ungungngeno palungira sino bebay.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Maffunawirana sino talora a aggadandam sino kattalatalawa makwa sito lubag, se makungkul ammina maita sey langit.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 E itandaꞌnga a Abbingnga Tolaya muliya mebulun si dulam, e maitaneno pannakadamak andino kinadiosku.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Antu gafuna, nu mangiyafunenaya makwa, maanggangkayu nadda minnanama sino puliyangku. Pattuyaggandonaddino nakandaw, se araꞌniyennino kesalakandaw.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Wasinoy, niyampariyi Jesus si, “Dandammandonaddino kayuwa igos andino korwanira a kayu.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Nu mallalimuddutira, ammuyun si araꞌniyenna maddawun.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Kunna kappay, nu itandawa makwenaya sinapikku, ammuyun si araꞌniyennino patturayani Dios.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Gakkurug yo sapitangku sikwayu, ananeno korwanira a tolaya aggabiyag sito ingkeina ammera matay liyeya meyakkurug amminino sinapikku.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Maawanneno langit anyo lubag, udde ammenana maawanino sapikku si makkikiyad, nu ammena lud meyakkurug ammin.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Netuluyi Jesus a nassapit si, “Mappalangkayu takesi ammeyu aggadandammannino pallanggakandaw andino parinumandaw, anna mappalangkayu kappay takesi ammeyu paddararananino awandaw sito lubag. Se nu kunnenoyino akwandaw, malaꞌgakkayuna sino puliyangku.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Se kakaꞌmana pelangino puliyangku, e malaꞌgaꞌna ammina tolay si palulubbun sito lubag a kakunnaraneno mammanuka makanna si silu.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kunnantu, kanayungkayu nadda maddadan, e makkararaggayu takesi pattuyagganni Diosino angnguruddaw takesi damayuwa iyattammino ammina makwa sikwayu, e maanggangkayuna a umaꞌlang sikwaka Abbingnga Tolay.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Sinoya tiyempo, kadda awa manulduwi Jesus sino Templo e kadda gafi, umang magyan sino kulura Olivo.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Antu gafuna, maggiꞌbattino tolayira a umang sino Templo ta dingngaggandeno tulduna.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.