João 9

Ga'dang (GDG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wasin malallakari Jesus, initaneno tata a lalakiya neyanaka lappat.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 E nappakibebutino adalannera si, “Afu, inyeno makwan liwat sino nalappattannenaya lalaki?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 E sinabbi Jesus si, “Bakkanna liwaꞌneno nalappattanna, anna bakkangkappaya liwatino mapparanaꞌngera, nu ammena lud nalappat takesi maiteno pannakadama i Dios a mappabattunoy sikwana.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Akwantammaddino nepakweno nanundun sikwak se kunnangke aw kepay, a ino anggamma sapitan, aggabiyayetangkepay. Se nanu matayetam, awaninna damatama akwan a kunnangke gafiya ammetam makatarabafu.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Udde kawarak kepay sito lubag, kakunnakino sirwata mawwaldag sino nakamma tolay.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Wasin sinapiti Jesus inoy, nalluppa sino lubag, e nepalluyaꞌnga, kasena neaffuriyat sino mateno lappat,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 e sinapiꞌna sikwana si, “Umangka mimutung sino nabissokunga addiyutan sey Siloe.” (Ino anggamma sapitannino Siloe, Dinundun.) Inang nimutungino lalaki, e sino nuliyanna sino balena, nakaiten.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wasin initeno kalubbunannera andino nitera sikwana sin nappalimutanna siꞌin, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yanino kanayuna aggatuttura mappalimut?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nekunnino korwanira si, “On, antu,” udde kumpayino korwanira si, “Bakkan, udde nakkamutungira pelang.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 E nebebuꞌda si, “Ansangka lang mantu makaita?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 E sinabbangnga si, “Agyanino tolaya mingngan si Jesus, nepalluyaꞌngeno luppana sino lubag, kasena neaffuriyat sino matak, e sinapiꞌna si, ‘Umangka mimutung sey Siloe.’ Inangngak sinay, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 E sinapiꞌda sikwana si, “Sintawino agyananna?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Waso kunnenoy, neyandeno lalakiya nabbattunoyino lappaꞌna sino Fariseowera.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Awna aggimwanganino nangwani Jesus si luyak a nepagasna sino lappattino lalaki.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 E nebebutino Fariseowera sino lalaki nu sanneno nakwa sikwana a naariyeno lappaꞌna. E nepidwana a sinapit si, “Inafuriyatanneno matak si luyak, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Antu gafuna, sinapitino korwanira a Fariseo si, “Amme dinunduni Diosino tolaya nangwa si kunnayan, se ammena tuntulannino lintig mappeafu sino awna aggimwangan.” Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Makaangwa kaddino minalliwat si kakkaꞌbawa kunnayan?” E naggaradweran.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Gafu so kunnenoy, finuꞌngaddangkappayino Fariseowera sino lalaki si, “Nu sikwam, sanneno masapiꞌnu mappeafu sikwana, se kunnu si nepabbattunoydaka?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Udde amme kinuruwino pangafuwanirana Judyu si lappat siꞌin udde nabbattunoyin, antu gafuneno nappaayanda sino mapparanaꞌngera,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 e nebebuꞌda si, “Abbindokad yaw? Gakkurug kadda lappat sin neyanakanna? Sanna mat ta makaita mantu?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 E sinabbino mapparanaꞌngera si, “On, abbimmi pay yan, e gakkuruwa lappat sin neyanakanna.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Udde ammemi ammuweno gafuna a makaiten sito ingkein, anna ammemi kappay ammu nu inyeno nappabattunoy sikwana. Futandawingkepay sikwana se dokallingkena e ammunanino itabbangngera.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Antuwenoyino sinapiꞌda se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. Se natatarabbanda si nu wara massapit si i Jesusino Kristo a nekariyi Dios, ammeran mebilanga Judyu.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Antu gafuna a sinapitino mapparanaꞌngera si antuwengkepayino paffutanda.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Wasinoy, inayangkappayino pangafuwanirana Judyuweno lalakiya lappat siꞌin, e sinapiꞌda si, “Massapataka ki Dios si gakkuruwino sapitannu, se ino nappabattunoy sikwam, ammumi si minalliwat.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 E sinabbino lalaki si, “Ammek ammu nu minalliwat onnu bakkan. Ino pelang ammuk, lappattak siꞌin, udde sitoya, makaitakun.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 E binebuꞌda kappay sikwana si, “Sanneno inangwana sikwam a makaitakan?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 E sinapiꞌna kappay si, “Sinapikku kenain sikwayu, udde ammeyu kuruwan. Ma, anggandokaggappaya dingngaggan? Anggandokaggappaya mabbali si adalanna?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Wasinoy, nassapasapitanda si, “Ikka keneno adalanna, udde sikwami, adalandakamiyi Moises.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Se ammumi si sinatabbi Diosi Moises, udde iyana tolay, ammemi inammuweno naggabwatanna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Sinapitino lalaki si, “Makkaꞌbawak sitan. Nepabbattunoydak, gampade ammeyummangke inammuweno naggabwatanna.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ammutangkena si amme dingngagganni Diosino minalliwatira, udde dingngagganneno maddayawira sikwana annino mangwera sino panggammanna.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Makkiyad sin gafuna yo lubag, awana nadingngag si tolaya mappabattunoy si neyanaka lappat.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nu ammena nad naggabwat ki Dios, ammena nad makaangwa si kunnayaw.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 E sinapitino pangafuwanira sikwana si, “Neyanakka a minalliwat, e sandakami lang tulduwan?” Wasin sinapiꞌdenoy, nepaanoran.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Wasin diningngaggi Jesus a nepaanoreno lappatta nepabbattunoyna, inintaraꞌnga, e wasin sinumpalanna, sinapiꞌna sikwana si, “Mangurugga sino Abbingnga Tolay?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 E sinabbino lalaki si, “Afu, ituldum nu inya takesi manguruwak sikwana.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 E sinapiti Jesus si, “Naitamun se antuweno makitatabbag sikwam ingkein.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Afu, manguruwak sikwam,” kunnino lalaki, e namalitura naddayaw sikwana.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Inangngak sito lubag ta melasinino ammera nangammu ki Dios andino nangammuwera sikwana. Ino ammera nangammu ki Dios a meyampariyira si lappat, pabbattunoyangkuwera ta makaitera. Udde ino makkun si ammura i Dios, kunnangke malappattirana.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ino Fariseowera a agyan sinay, diningngaddeno sinapiꞌna, e sinapiꞌda sikwana si, “Ma, anggammu kadda sapitan si lappakkami kappay?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 E sinabbi Jesus si, “Nannud gakkuruwa lappakkayu, awan nadda liwaꞌdaw. Udde gafu se kundaw si makaitakayu, antu gafuna a ana kepayino liwaꞌdaw.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.