João 9

Ga'dang (GDG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wasin malallakari Jesus, initaneno tata a lalakiya neyanaka lappat.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 E nappakibebutino adalannera si, “Afu, inyeno makwan liwat sino nalappattannenaya lalaki?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 E sinabbi Jesus si, “Bakkanna liwaꞌneno nalappattanna, anna bakkangkappaya liwatino mapparanaꞌngera, nu ammena lud nalappat takesi maiteno pannakadama i Dios a mappabattunoy sikwana.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Akwantammaddino nepakweno nanundun sikwak se kunnangke aw kepay, a ino anggamma sapitan, aggabiyayetangkepay. Se nanu matayetam, awaninna damatama akwan a kunnangke gafiya ammetam makatarabafu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Udde kawarak kepay sito lubag, kakunnakino sirwata mawwaldag sino nakamma tolay.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wasin sinapiti Jesus inoy, nalluppa sino lubag, e nepalluyaꞌnga, kasena neaffuriyat sino mateno lappat,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 e sinapiꞌna sikwana si, “Umangka mimutung sino nabissokunga addiyutan sey Siloe.” (Ino anggamma sapitannino Siloe, Dinundun.) Inang nimutungino lalaki, e sino nuliyanna sino balena, nakaiten.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wasin initeno kalubbunannera andino nitera sikwana sin nappalimutanna siꞌin, sinapiꞌda si, “Bakkangkad yanino kanayuna aggatuttura mappalimut?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Nekunnino korwanira si, “On, antu,” udde kumpayino korwanira si, “Bakkan, udde nakkamutungira pelang.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 E nebebuꞌda si, “Ansangka lang mantu makaita?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 E sinabbangnga si, “Agyanino tolaya mingngan si Jesus, nepalluyaꞌngeno luppana sino lubag, kasena neaffuriyat sino matak, e sinapiꞌna si, ‘Umangka mimutung sey Siloe.’ Inangngak sinay, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 E sinapiꞌda sikwana si, “Sintawino agyananna?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Waso kunnenoy, neyandeno lalakiya nabbattunoyino lappaꞌna sino Fariseowera.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Awna aggimwanganino nangwani Jesus si luyak a nepagasna sino lappattino lalaki.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E nebebutino Fariseowera sino lalaki nu sanneno nakwa sikwana a naariyeno lappaꞌna. E nepidwana a sinapit si, “Inafuriyatanneno matak si luyak, e wasin nimutungak, nakaitakumpay.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Antu gafuna, sinapitino korwanira a Fariseo si, “Amme dinunduni Diosino tolaya nangwa si kunnayan, se ammena tuntulannino lintig mappeafu sino awna aggimwangan.” Udde ino korwanira, sinapiꞌda si, “Makaangwa kaddino minalliwat si kakkaꞌbawa kunnayan?” E naggaradweran.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Gafu so kunnenoy, finuꞌngaddangkappayino Fariseowera sino lalaki si, “Nu sikwam, sanneno masapiꞌnu mappeafu sikwana, se kunnu si nepabbattunoydaka?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Udde amme kinuruwino pangafuwanirana Judyu si lappat siꞌin udde nabbattunoyin, antu gafuneno nappaayanda sino mapparanaꞌngera,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 e nebebuꞌda si, “Abbindokad yaw? Gakkurug kadda lappat sin neyanakanna? Sanna mat ta makaita mantu?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 E sinabbino mapparanaꞌngera si, “On, abbimmi pay yan, e gakkuruwa lappat sin neyanakanna.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Udde ammemi ammuweno gafuna a makaiten sito ingkein, anna ammemi kappay ammu nu inyeno nappabattunoy sikwana. Futandawingkepay sikwana se dokallingkena e ammunanino itabbangngera.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Antuwenoyino sinapiꞌda se mattalawira sino pangafuwanirana Judyu. Se natatarabbanda si nu wara massapit si i Jesusino Kristo a nekariyi Dios, ammeran mebilanga Judyu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Antu gafuna a sinapitino mapparanaꞌngera si antuwengkepayino paffutanda.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Wasinoy, inayangkappayino pangafuwanirana Judyuweno lalakiya lappat siꞌin, e sinapiꞌda si, “Massapataka ki Dios si gakkuruwino sapitannu, se ino nappabattunoy sikwam, ammumi si minalliwat.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 E sinabbino lalaki si, “Ammek ammu nu minalliwat onnu bakkan. Ino pelang ammuk, lappattak siꞌin, udde sitoya, makaitakun.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 E binebuꞌda kappay sikwana si, “Sanneno inangwana sikwam a makaitakan?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 E sinapiꞌna kappay si, “Sinapikku kenain sikwayu, udde ammeyu kuruwan. Ma, anggandokaggappaya dingngaggan? Anggandokaggappaya mabbali si adalanna?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Wasinoy, nassapasapitanda si, “Ikka keneno adalanna, udde sikwami, adalandakamiyi Moises.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Se ammumi si sinatabbi Diosi Moises, udde iyana tolay, ammemi inammuweno naggabwatanna.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Sinapitino lalaki si, “Makkaꞌbawak sitan. Nepabbattunoydak, gampade ammeyummangke inammuweno naggabwatanna.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ammutangkena si amme dingngagganni Diosino minalliwatira, udde dingngagganneno maddayawira sikwana annino mangwera sino panggammanna.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Makkiyad sin gafuna yo lubag, awana nadingngag si tolaya mappabattunoy si neyanaka lappat.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nu ammena nad naggabwat ki Dios, ammena nad makaangwa si kunnayaw.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 E sinapitino pangafuwanira sikwana si, “Neyanakka a minalliwat, e sandakami lang tulduwan?” Wasin sinapiꞌdenoy, nepaanoran.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Wasin diningngaggi Jesus a nepaanoreno lappatta nepabbattunoyna, inintaraꞌnga, e wasin sinumpalanna, sinapiꞌna sikwana si, “Mangurugga sino Abbingnga Tolay?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 E sinabbino lalaki si, “Afu, ituldum nu inya takesi manguruwak sikwana.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 E sinapiti Jesus si, “Naitamun se antuweno makitatabbag sikwam ingkein.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 “Afu, manguruwak sikwam,” kunnino lalaki, e namalitura naddayaw sikwana.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Wasinoy, sinapikkappayi Jesus si, “Inangngak sito lubag ta melasinino ammera nangammu ki Dios andino nangammuwera sikwana. Ino ammera nangammu ki Dios a meyampariyira si lappat, pabbattunoyangkuwera ta makaitera. Udde ino makkun si ammura i Dios, kunnangke malappattirana.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ino Fariseowera a agyan sinay, diningngaddeno sinapiꞌna, e sinapiꞌda sikwana si, “Ma, anggammu kadda sapitan si lappakkami kappay?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 E sinabbi Jesus si, “Nannud gakkuruwa lappakkayu, awan nadda liwaꞌdaw. Udde gafu se kundaw si makaitakayu, antu gafuna a ana kepayino liwaꞌdaw.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.